村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!

tmyb
广告

得,今天就来聊聊我自个儿折腾村上春树英文版这点事儿。过程挺简单的,就是一步步来的。

起因是啥? 主要还是好奇。我挺喜欢村上那几本书的,中文版看了不少。后来偶然看到有人讨论说,村上的书在英文世界也特火,而且有些英文翻译质量还挺高,甚至有人说比某些中文版更能传达那种调调。我就琢磨着,要不我也试试?顺便还能练练我那半吊子英语。

动手找书

村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!

想法有了,就得行动。我先是想,从哪本开始?就挑了个最熟悉的,《挪威的森林》(Norwegian Wood)。这本中文版我翻过好几遍了,情节熟,人物也熟,想着就算英文啃起来费劲,大概意思总能抓住。

然后就是找书。我先在网上搜了搜,看看有没有电子版或者二手的。运气还行,很快就搞到了一本英文版的电子书。省事儿,直接下到阅读器里就能看。

开始阅读的体验

刚翻开看,有点儿不习惯。主要是语言的节奏感跟中文版不一样。村上那种有点絮叨、有点飘忽的风格,换成英文,感觉直接了不少。有些句子结构挺简单的,不像中文翻译有时候为了“雅”会弄得复杂点。

读起来,磕磕绊绊是免不了的。有些词儿,看着眼熟,但放在村上那种语境里,就得琢磨一下。我旁边就放着手机,碰到实在卡壳的词或者短语,就查一查。但大部分时候,我尽量不查,就靠上下文猜。毕竟咱也不是做学术研究,就是体验体验。

    村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!

  • 词汇量要求: 还不算特别难。村上用的词,感觉英文翻译也尽量保持了那种日常感,不是特晦涩。
  • 风格差异: 最大的感受就是,英文版读起来更“冷”一点,或者说更“硬”一点?中文翻译有时候会带点温情或者朦胧感,英文版就比较直接。不知道是不是翻译者的风格影响。
  • 熟悉度帮助: 因为情节熟,读起来确实没那么吃力。就算有几段看得云里雾里,大致走向还是清楚的,不影响整体阅读。

后续尝试与其他发现

读完《挪威的森林》,感觉还行,没想象中那么难。我就有点上瘾了,想着再试试别的。

村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!

后来我又找了《海边的卡夫卡》(Kafka on the Shore)和早期一点的《且听风吟》(Hear the Wind Sing)、《1973年的弹子球》(Pinball, 1973)的合集英文版来看。

读这些的时候,就更有意思了。特别是早期的作品,文字更简洁,英文版读起来感觉跟看美国那种简洁派小说似的。反而《海边的卡夫卡》这种长篇,里面那些对话和心理描写,用英文读,别有一番风味。有些地方,我甚至觉得比中文版更能体会到那种有点抽离、有点怪诞的感觉。

我还特意留意了一下译者。发现村上春树的英文译者主要就那么几位,比如杰伊·鲁宾(Jay Rubin)和菲利普·加布里埃尔(Philip Gabriel)。不同译者翻译出来的感觉,确实有点细微差别。这也挺有意思的,等于是在读村上的也在间接感受译者的风格。

的感受

这回尝试读村上春树的英文版,对我来说是个挺新鲜也挺值的体验。虽然不能说哪个版本就一定“最好”,毕竟语言这东西太主观了,而且我也不懂日文原文。

但这过程本身挺有收获:

村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!

  • 实打实地把英语捡起来用了用,阅读能力感觉有点提升。
  • 从另一个角度感受了一下村上春树,体会到不同语言转换带来的奇妙变化。
  • 发现阅读的乐趣不仅仅在于故事本身,还在于体验不同的叙述方式。

反正,如果你也对村上春树感兴趣,英语水平也还凑合,我个人觉得,不妨找一本他作品的英文版来读读看。不用追求完全读懂每个词,就当换个口味,感受一下那种不同的阅读氛围,挺好的。就这么个过程,记录一下,分享给大家。

村上春树 英文版都有哪些经典作品?这份书单请收好!