大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一件事儿——给《日和漫画》整了个中文配音。这事儿说起来简单,真干起来还挺费劲,不过也挺有意思的,记录一下,给有兴趣的朋友们当个参考。
为啥想不开要干这个?
起因挺偶然的。我,平时就爱看点动漫啥的,日和漫画那魔性的风格,早些年就给我留下深刻印象了。网上虽然有不少中文配音版,质量也参差不齐,有些经典是经典,但总觉得有些梗,或者说有些语气,按我自个儿的理解,还能再“贱”一点,或者再“本土化”一点。主要是闲得慌,加上那天重温了几个片段,脑子里突然就冒出几个自认为还不错的配音点子,手就痒痒了。
准备工作,磨刀不误砍柴工
决定要干,那就得先准备家伙事儿。
- 片源收集:这是第一步。我先是在网上扒拉高清的《日和漫画》原版视频,这个得找没字幕或者字幕是外挂的那种,方便后期处理。找了好几个不同系列,比如《西游记:旅途的终点》、《贴纸》、《温暖人心的东北之旅》这些经典的,还有些零散的短篇。挑了几个自己特别有感觉的片段。
- 台词文本:光有视频不行,得有词儿。我就对着视频,一句一句把日文台词先给听写下来,然后再自己琢磨怎么翻译得既符合原意,又能接上咱们这边的地气。这步特别花时间,有时候一个词得琢磨半天,怎么才能又搞笑又不尬。比如“大丈夫だ、問題ない”(没关系,萌大奶)这种,就得思考怎么在中文语境里找到类似的笑点。
- 录音设备:咱也不是专业的,没啥高级录音棚。就是一个普通的USB麦克风,以前K歌剩下的。然后找了个安静的房间,关门关窗,尽量减少杂音。
- 剪辑软件:这个我用的是Audacity录音,然后用Adobe Audition做一些精细的降噪和音效处理,视频剪辑就用Premiere。都是些常用软件,上手不难。
开整!痛并快乐着的过程
万事俱备,那就开录!
第一关:配音。这可真是个技术活,也是个体力活。我基本上是一个人分饰多角,从吐槽役到装傻役,有时候还得捏着嗓子模仿女声或者老人声。为了对上口型,一个片段得反复录好几遍。有时候情绪不到位,或者语气太平淡,就得重来。特别是日和那种快节奏、神经质的对话,一口气说下来,舌头都快打结了。 录的时候还得注意麦克风的距离,不然声音忽大忽小,后期处理起来也麻烦。
第二关:音频处理。录完的干声,那叫一个惨不忍睹,各种喷麦声、口水声、细微的环境噪音。这时候就得用Audition来“救场”了。降噪是必须的,然后根据角色调整一下EQ,让声音听起来更“像”那个角色。有时候还得加点混响,模拟一下空间感。
第三关:视频合成。把处理好的配音导入Premiere,跟原视频的画面对齐。这一步主要是对口型,还有就是调整每一段配音的音量,确保整体听感一致。有时候为了搞笑效果,还会自己加点简单的音效,比如“biu~”、“duang~”之类的。原视频里有些背景音乐或者环境音,如果跟我配的音冲突了,还得想办法把原声的音量压低,或者干脆去掉,再自己找点合适的BGM补上。
整个过程断断续续搞了好几天。有时候一个几分钟的片段,从扒词到最终合成,能折腾我大半天。尤其是遇到那种角色多、语速快的,简直是精神和体力的双重考验。
成果验收与小小感想
当我把几个片段都配完,自己连着看了一遍,还真有那么点意思!虽然跟专业配音演员比不了,设备也简陋,但那种用自己的声音和理解去重新演绎一个作品的感觉,还是挺有成就感的。尤其是那些自己琢磨出来的本土化包袱,朋友听了之后能会心一笑,那感觉就更棒了。
这回实践下来,最大的感受就是,看起来简单的事情,背后都有不少门道。配音不仅仅是念台词,还得理解角色、把握情绪、控制语气,甚至连呼吸都得讲究。虽然我这纯属业余玩票,但也算是小小体验了一把配音的乐趣和不易。
分享出来,主要是记录一下这个过程,也给同样想尝试的朋友们一点小小的启发。只要有爱,有耐心,再加一点点瞎折腾的精神,很多事情都能玩出花样来。行了,今天就唠到这儿,下回有啥好玩的再跟大家分享!
