大家都知道,《可爱颂》这歌火了好多年了,但你真想唱韩文原版那个调调,你会发现一个大问题。网上给的那些中文歌词,它根本就对不上口型!

我为啥要自己动手扒音译?
一板一眼的中文翻译,唱起来完全没那个可爱劲儿。我一开始也懵了,到处搜“可爱颂中文音译”,结果全是残缺不全的版本,要么就是发音超级奇怪。我心想这不对,怎么可能没个完整的?
说起来,我为啥非得把这玩意儿找个完整版出来?跟我手贱有关系。上个月我闺女学校搞亲子活动,非要我跟她一起表演个节目。我说我这形象能演她说,你跟我一起唱《可爱颂》!她要原版那个“卡瓦伊”的感觉。当时我就服了,我这老胳膊老腿的,唱这歌跟装嫩一样。
可为了闺女,硬着头皮也得上。我当时差点找人代唱,但后来一想,这不就糊弄事儿吗?自己实践才能有收获。我得自己搞定,而且要搞一个大人小孩都能学、一看就能唱的音译版。

从零开始的实践与摸索
我当时就开启了我的实践之旅,那过程真的是一把辛酸泪,感觉比我当年写毕业论文都累。
我先是对照了韩语原文发音,自己一个字一个字地在网上搜集。这简直是灾难,韩语我根本不懂,全靠听音猜字,自己写的音译一唱就跑调,完全跟不上原版的节奏。失败。
后来我转变了思路,不再找专业的韩语音译,而是找国内几个翻唱版本,尤其是那种UP主自己配音译字幕的。我把三四个版本的音译扒下来,放在一起,进行比对和修正。结果发现,每个人理解的“相似音”都不一样,这音译简直是东拼西凑,更乱了。

我决定用最笨、但最有效的方法:用拼音标注出最接近韩语发音的中文谐音字。我的原则是:不求文字有意义,但求发音要一样。我不断地循环播放原版,一个词对应一个音,反复听,反复唱,直到能跟上原版的节奏。我甚至把一些韩文里没有意义,但听起来像“唔~”“咳~”的那些语气词都给硬生生地抠了出来。整个过程花了我好几个晚上,耳朵都快听出茧子了。
我的清晰好学完整版记录
功夫不负有心人,我总算搞定了一份自己觉得最顺口、最贴合原版发音的“土味音译版”。我闺女一看,立马就学会了,演出效果还挺我把这玩意儿整理了一下,分享给你们,免得你们也走我的弯路。
下面就是我实践记录下来的成果,可以直接跟着唱:
- 第一段起头:
依里
依啾
桑
萨
欧
有
科
欧
搜
那依
嘟
里
给
依
努
不
努
不
努
不
依
里
依
啾
撒
拉
黑
那
嘟
里
依
给- 中间高潮部分:
弄
布
呆
布
呆
撒
拉
黑
给
布
呆
布
呆
撒
拉
黑
给
大家记住,中文音译主要是为了模仿那个腔调,我标注的这些字,就是为了让你能用中文发音唱出韩语的感觉。你们自己试着唱几遍,就会发现比网上那些“官方”的版本好用多了。实践出真知,诚不欺我。

