意大利语翻译器,实用工具怎么选不踩坑

tmyb

如果你最近刷小红书、抖音,肯定不难发现,刷到意大利旅游攻略、米兰美院留学申请、意大利奢侈品代购的内容比前两年多了太多,作为文艺复兴的发源地,意大利本身就是艺术爱好者、留学党和游客心目中的白月光,再加上2024年正好是中意大利文化和旅游年,一季度中国赴意旅游人次同比涨了超过380%,意大利留学申请人数也比疫情前涨了三成,总人数突破6万,越来越多普通人要和意大利语打交道,一款好用的意大利语翻译器,就从“留学生刚需”变成了大众必备工具,但你真的会选吗?不少人都踩过坑,我身边就有好几个活生生的例子。

意大利语翻译器,实用工具怎么选不踩坑

为啥意大利语翻译器的需求突然爆增?

其实放在十年前,意大利语翻译器还真不是普通人能用得上的,大部分需求都集中在专业翻译、外贸行业,小语种翻译本来就是小众需求,但这两年变化真的太大了。

首先就是出境游放开后的意大利旅游热,借着2024中意外文旅年的东风,今年各大旅行社的意大利跟团游、自由行产品早早就售罄了,五一期间我刷朋友圈,起码有五六个朋友都在意大利发定位,去意大利旅游,不像东南亚很多地方会说中文,大部分本地人只会说意大利语,英语普及率不算高,尤其是小镇、餐馆、景点的工作人员,英语说得磕磕绊绊,你想点菜、问路、买伴手礼,总不能一直比划吧?这个时候意大利语翻译器就是你的生命线。

然后就是意大利留学的持续升温,意大利的公立大学免学费,加上艺术、设计、建筑这些专业全球顶尖,一直是很多工薪家庭留学的首选,疫情这几年憋了一波需求,这两年集中释放了,意大利教育中心今年4月发布的数据,2023/2024学年中国学生申请意大利高校的人数,同比增长了32%,总人数已经超过6万,比2019年还涨了18%,这些学生从一开始写申请文书、套磁教授,到后来准备作品集说明,每天都要用意大利语翻译,对翻译工具的准确度要求极高。

还有一个很多人没想到的需求,就是跨境生意,现在国内做意大利进口的商家越来越多,小到代购奢侈品、护肤品、红酒,大到进口瓷砖、家具、机械设备,很多中小商家没有自己的专职翻译,全靠翻译器和意大利供应商对接,意大利语翻译器好不好用,直接关系到生意能不能做成。

我发小阿凯就是今年申请米兰理工服装设计研究生的学生,他跟我吐槽说,大半年前刚开始准备申请的时候,根本没把翻译器当回事,觉得随便用个免费翻译就行,结果闹了个大乌龙,那时候他写中文的动机信,用某知名网页翻译直接翻译成意大利语,结果发给教授之后,教授过了一周回了个邮件,问他“为什么你要说你在杭州养了一群猪?”他翻回去一看,原来他写的是“我曾在杭州某服饰公司实习”,翻译器把“服饰”拆词后结合多义词错误识别,硬生生翻译成了“养猪”,差点把他申请的事搞黄,尴尬了好久。

另一个朋友小夏,今年五一刚去意大利自由行,出发前随便下了一款排名靠前的翻译APP,结果刚到罗马就出问题,她在地铁站买月票,那边地铁售票机只支持意大利语,她想找人工问怎么操作,结果翻译器没提前下离线包,地铁站信号又差,加载了十分钟都出不来结果,她站在售票口比划了半天,工作人员也听不懂,最后还是一个路过的中国留学生帮她解了围,白白耽误了一个多小时赶火车的时间。

这些例子都不是个例,很多人在用意大利语翻译器的时候,都觉得“不就是个翻译吗,随便用哪个都行”,结果真到用的时候才发现,坑真的太多了。

用意大利语翻译器,这几个坑千万要避开

今年3月份,中国消费者协会专门做了一期出境游翻译APP的测评,针对包括意大利语在内的10种热门出境小语种,测试了15款热门翻译APP,结果发现超过一半的产品都存在明显问题,不少人天天用的翻译器,其实根本达不到好用的标准,总结下来,最常见的三个坑,大家一定要记好。

第一个坑就是:普通翻译器专业语料不足,专业领域错到离谱,意大利语本身是小语种,很多翻译工具的语料库大多是通用语,针对艺术、设计、考古、外贸这些专业领域的词汇积累不够,翻译出来的结果错漏百出,阿凯那次闹笑话就是这个原因,还有我认识一个学艺术史的学生,之前翻译一篇关于文艺复兴湿壁画的论文,普通翻译器把专业术语“湿壁画”翻译成“湿掉的画”,完全偏离原意,更别说意大利很多行业术语多义词特别多,banca”既有“银行”的意思,也有“长凳”的意思,语境不对翻译出来完全错。

第二个坑就是:离线功能虚标,出去没网就变砖头,刚才说的小夏遇到的就是这个问题,很多翻译APP宣传页写着“支持意大利语离线翻译”,结果点进去才发现,下载离线包必须开通会员,不开会员只能用在线翻译,出去旅游没信号没网,根本用不了,就算有的可以免费下离线包,离线翻译的准确率也比在线低很多,消协那次测评就发现,7款标榜支持意大利语离线翻译的APP,有4款离线翻译准确率不到60%,连菜单都翻不对,你说坑不坑?

意大利语翻译器,实用工具怎么选不踩坑

第三个坑就是:迷信AI翻译噱头,其实准确率根本不够,这两年AI火了,很多翻译APP都说自己是“AI翻译,准确率99%”,其实很多就是套了个大模型的壳,根本没有针对意大利语做专门的训练,很多口语、方言都翻不对,比如你去西西里岛旅游,当地人说西西里方言,很多AI翻译根本识别不出来,翻出来一堆乱码;还有日常口语的语气词、俚语,AI经常翻得驴唇不对马嘴,更别说很多AI翻译会胡编乱造,也就是大家说的“幻觉”,翻译专业内容的时候经常无中生有造出来一些词汇,你不核对根本发现不了。

我之前看到有个代购吐槽,用某AI翻译器翻供应商的报价,把“10欧元每件”翻译成“10欧分每件”,结果她按这个价格卖出去,一下子亏了两千多块,找谁说理去?所以说,选意大利语翻译器,真的不能只看广告吹得有多好,得看实际用起来准不准,功能能不能满足你的需求。

不同场景选对工具,意大利语翻译也能很省心

其实我用了这么多年翻译工具,也帮身边很多朋友踩过坑,总结下来,没有哪一款翻译器能适配所有场景,不同需求选不同的工具,才能最省心,我给大家分场景整理一下,都是亲测好用的,大家可以参考。

第一种场景:日常旅游出行,优先选离线功能稳定、拍照翻译准的,出去旅游,你大概率会遇到信号不好的情况,尤其是托斯卡纳的小镇、西西里的乡村,很多地方根本没网,所以离线翻译一定要好用,还要能免费下意大利语离线包,我身边很多去旅游的朋友,亲测比较好用的是百度翻译和有道翻译官,这两款现在都支持免费下载意大利语离线包,拍照翻译菜单、路牌的准确率都很高,基本上不会把松露意面翻译成蘑菇面,语音翻译也很流畅,问路、砍价都够用,小夏后来就是换了有道翻译官,提前下了离线包,后面在佛罗伦萨的小镇逛,信号不好也能正常用,点托斯卡纳牛排也没点错,体验一下子就上去了。

第二种场景:留学申请、日常作业,优先选语料库全的专业翻译工具,意大利语的通用翻译很多工具都能做,但是申请文书、作品集说明这种,要求准确度高,最好用DeepL,DeepL的意大利语语料库比很多国内工具全,翻译出来的语句也更通顺,符合意大利语的表达习惯,不会像很多老款翻译器翻出来都是中式意大利语,阿凯那次闹完笑话之后,就是用DeepL重新翻的动机信和作品集,翻完之后再找意大利语母语的学长帮忙改了一下语气,就没问题了,今年四月已经拿到了米兰理工的offer,马上九月就要走了,如果是翻译学术论文,建议用知网翻译助手或者Zotero自带的翻译,这两款的学术语料多,专业术语的准确率比通用翻译高很多,能省不少核对的时间。

第三种场景:外贸对接、日常商务沟通,优先选支持实时同传的工具,现在很多中小做意大利进口生意的商家,都是线上和供应商开会,不用专门请同传,现在Zoom、腾讯会议都自带意大利语实时同传,准确率已经足够日常沟通用,我认识一个做意大利瓷砖进口的张哥,他之前请一次同传,一天就要八千块,现在和意大利供应商开季度会,直接用Zoom自带的同传,准确率能到九成以上,只有涉及到合同细节的时候才找人工核对,一年能省十几万的翻译费用,太香了,如果是日常微信沟通,微信自带的翻译就够用,翻个文字消息什么的,基本不会错。

第四种场景:重要文件、合同翻译,一定要翻译器翻完再找人工核对,这里要提醒大家,不管你用的翻译器有多准,涉及到合同、签证材料、重要文书这些,一定不要直接用翻译器的结果就交出去,一定要找专业人工再核对一遍,不然一个错词就能给你带来很大的损失,张哥就跟我说过,他去年有一次,用翻译器翻一个新供应商的合同,把“最低起订量10箱”翻译成了“最低起订量10柜”,差了整整12倍,运费加上货款差了十几万,幸好发货前他找合作的翻译小姐姐核对了一遍,才改过来,不然这笔亏空只能自己吃。

AI时代,意大利语翻译器能替代人工翻译吗?

这两年AI翻译发展得很快,很多人都在说,以后翻译这个职业就要没了,普通人生怕自己用错工具,也有人觉得翻译器反正不准,凡事都找人工,花了好多冤枉钱,我个人的观点是:意大利语翻译器永远替代不了人工,但它已经成为了普通人必不可少的工具,关键看你怎么用。

为什么说替代不了人工?因为翻译本身不仅仅是转换文字,还要转换文化和语境,比如意大利人写邮件的礼貌用语,不同身份的人说话的语气,还有专业领域的特殊约定,这些都是AI翻译器学不来的,之前有个留学的同学,用AI翻译器翻动机信,把“我很希望能加入您的课题组”翻成了“我一定要进你的课题组”,语气特别强硬,教授直接就把他拒了,这个就是语境不对,翻译器翻不出来,还有合同、法律文件,一个词错了就是几万几十万的损失,这个必须人工审核,翻译器只能帮你省点初稿的时间,不能替你担责任。

但反过来,你也没必要凡事都找人工,毕竟人工翻译价格不低,翻一页A4纸就要一两百,日常旅游、问个路、翻个消息,找人工太不划算了,这个时候用好翻译器,完全能满足你的需求,能省好多钱和时间,今年上半年中国翻译协会发布的《2024年翻译行业发展报告》也说了,AI翻译和翻译工具的普及,不但没有减少翻译行业的需求,反而让国内翻译行业整体需求涨了15%,因为原来很多普通人用不起翻译,现在有翻译器搞定基础部分,只有重要内容找人工,门槛降低了,需求自然就多了,说白了,翻译器是帮我们把门槛拉低了,让原来只有专业人士才能接触的意大利语相关的事,普通人也能做了,这是好事。

对我们普通人来说,完全没必要迷信AI,也没必要排斥工具,把意大利语翻译器当成你的辅助工具,日常小事自己用,重要大事找人工,选对符合自己场景的工具,避开那些坑,就能用得很顺手,这两年中意外的人文交流越来越多,不管是去旅游、去留学还是做生意,我们和意大利语打交道的机会只会越来越多,一款好用的意大利语翻译器,真的能帮你解决好多麻烦,也能让你和意大利的缘分,走得更顺畅。