中韩文在线翻译 游戏从业者的效率神器

tmyb

作为一个混了快十年的游戏圈自媒体,我最近最大的感受就是,中韩游戏圈的来往真的越来越密了,前几年还只有头部大厂能来回倒腾产品,现在随便一个十几人的小团队,都能拿个不错的产品,要么把韩国小游戏引进国内改改上线,要么把做好的放置修仙、仙侠手游卖到韩国赚收益,而这一切的基础,就是翻译,别不信,十个做中韩游戏项目的团队,八个栽过翻译的坑,而现在好用的中韩文在线翻译,真的解决了太多人的痛点。

中韩文在线翻译 游戏从业者的效率神器

中韩游戏双向流通爆发,翻译需求肉眼可见增长

我特意去翻了伽马数据今年8月刚出的《2024年中韩游戏市场合作报告》,数据真的挺出人意料:2024年上半年,中国自研手游在韩国的市场占比已经达到25.7%,超过了日本和欧美厂商,成为韩国市场第二大的产品来源,仅次于韩国本土厂商,而另一边,进口版号常态化之后,韩国游戏入华的速度也快到离谱,今年1-8月国家新闻出版署公示的进口版号里,韩国产游戏就有32款,比2023年同期增长了39%,从NCsoft的《剑灵2》到各种中小型的韩系放置、解谜游戏,都拿到了国内的入场券。

就拿最近的行业动态来说,9月刚开测的韩系MMO《野望》,还有拿到版号准备年底上线的《二之国:交错世界》续作,都在紧锣密鼓做本地化,上百页的剧情、道具、活动文案需要翻译打磨,而国内这边,今年夏天米哈游《绝区零》上线韩国,直接登顶了韩国苹果商店免费榜,接下来还有不少于十家国内厂商把武侠、修仙题材往韩国推——毕竟韩国玩家现在就吃东方玄幻这一套,不少小厂商做的修仙放置类,在韩国广告投放投对了,月流水过千万都是常事。

需求涨了,但传统翻译模式早就跟不上了:专职的中韩游戏翻译,现在市场价一天都要大几百,整个项目做下来少则几万多则十几万,对于小团队来说成本压力太大;找自由译员,靠谱的要排队,交稿慢,遇上不靠谱的错漏百出,改都改不动,所以现在越来越多人,不管是企业还是个人,都开始用中韩文在线翻译解决问题,把在线翻译当效率主力,人工只做最后的校对,效率翻了好几倍,成本还降了一大截。

一个本地化专员的亲身经历:原来一周的活,一天干完

我认识一个在广州做游戏本地化的朋友,叫阿凯,今年30岁,原来在一家中型厂商做,去年出来跟朋友开了个小工作室,专门接中韩游戏的本地化单子,他跟我吐槽最多的就是翻译的事。

去年他接了一个韩国开发商的小项目,给一款韩式生存解谜游戏做中文化,一共120多页的剧情文案和道具说明,韩国甲方给的截止日期是一周,他一开始找了一个口碑还不错的自由译员翻,译员翻完交稿,他一看差点晕过去:游戏里常见的“크래프트”(也就是合成打造)直接翻成了“craft飞船”?把玩家都懂的“뽑기”(抽卡)翻成了“抽签”,连核心属性“스탯 공격력”都翻成了“统计攻击力”,正常人根本看不懂是什么意思,他自己一句一句改,改了整整五天,天天熬到凌晨两点,结果最后交稿还是晚了一天,被甲方扣了10%的服务费,他那个月忙活一个项目,到手才赚了三千多,还不如上班拿得多。

中韩文在线翻译 游戏从业者的效率神器

今年年初他开始用带游戏专属术语库的中韩文在线翻译,整个人的状态都变了,还是类似的项目,一百多页的韩文文案,直接上传文档,勾选“游戏领域”翻译优化,不到五分钟整篇就翻完了,错漏少得离谱,所有游戏术语都是圈内和玩家常用的说法,“뽑기”就是抽卡,“스탯”就是属性词条,根本不用大改,他只要花两三个小时顺一遍剧情,改改符合国内玩家说话习惯的语气,一天就能交稿。

阿凯跟我说,原来他一个月最多接两个项目,天天加班,现在一个月接四五个都没问题,准点六点半下班接孩子,剩下的时间还能接点独立开发者的小私活,每个月多赚大几千,相当于涨了一半工资,他说原来根本想不到在线翻译能做到这个程度,放在五年前,机翻根本没法用,现在真的是帮了中小从业者的大忙。

不止从业者,普通玩家追韩游也离不开它

其实不只是做项目的从业者,普通玩家日常用中韩文在线翻译的地方也很多,我自己就是个例子,我喜欢追韩服DNF的更新,韩服每次更新都比国服早三四个月,新职业、新副本的爆料都是韩文的,原来我只能等贴吧、B站的大佬翻译完了才能看,有时候大佬忙,要等一两天才能出,急得抓心挠肝。

现在我直接打开中韩文在线翻译,网页截图或者直接复制韩文,一秒就出结果,流畅度比很多草草赶工的人工翻译还通顺,上个月韩服更新了新的雾神团本二阶段,我第一时间看了原版的技能机制介绍,直接截图翻译,十分钟就整理好发了我的公众号,比别的博主早了大半天,那篇文章阅读量比平时高了三倍,好多粉丝留言说抢到了一手资讯体验太好。

中韩文在线翻译 游戏从业者的效率神器

还有很多喜欢玩未汉化韩服独立游戏的玩家,现在很多Steam上的韩国独立游戏,质量不错但是没有官方中文,找民间汉化也要等,直接用中韩文在线翻译的截图翻译,玩一句翻一句,就能顺利通关,不用等,反过来,很多喜欢玩国产游戏的韩国玩家,也会用中韩文在线翻译翻中文的攻略、剧情,前段时间《黑神话:悟空》出了试玩,好多韩国玩家看不懂中文剧情,全靠在线翻译看懂了整个故事,在韩国论坛吹爆,这不就是语言工具带来的双向交流便利吗?

选对工具才好用,聊聊我踩过坑总结的经验

我自己用中韩文在线翻译也有五六年了,踩过不少坑,也总结了几个选工具的经验,在这里分享给大家,也是我个人实实在在的观点。

第一个坑:不要随便用不知名的小工具,尤其是需要上传未公开项目文案的从业者,一定要注意隐私,我之前听圈内朋友说过一件真事:深圳有个十几人的小团队,做了一款出海韩国的修仙手游,还没上线,把全部文案上传到一个免费的小翻译网站,结果没过半个月,韩国市场就出来了一款一模一样的换皮游戏,玩法剧情都抄得差不多,后来才知道那个小网站会永久留存用户上传的内容,被爬虫爬走泄露了,整个团队一年多的心血直接打了水漂,太可惜了,所以不管是免费还是付费,一定要选大平台的正规工具,正规平台都明确承诺不会留存用户的翻译内容,隐私有保障,用着才放心。

第二个坑:优先选有垂直领域优化的,尤其是做游戏的,一定要选带游戏术语库的,中韩文在线翻译,如果是通用翻译,翻出来的游戏术语十有八九不对,就像我之前说的阿凯的例子,错翻术语简直是项目灾难,现在头部平台的中韩文在线翻译,都会针对游戏、电商这些垂直领域做专门的训练,积累了上百万条中韩游戏术语,翻出来就是业内常用的说法,不用大改,能省好多时间。

第三个坑:不用下载、在线就能用的才是真方便,很多人现在用翻译都是临时用,偶尔翻个资讯、翻个截图,没必要下个客户端占手机电脑内存,在线打开就能用,支持截图翻译、文档翻译、批量翻译,功能全又方便,随用随走。

我个人一直觉得,现在很多人对AI在线翻译还有偏见,觉得机翻肯定不如人工,其实这个观念早就过时了,现在大模型支撑的中韩文在线翻译,流畅度和准确度已经非常高了,哪怕是剧情类的细腻文案,翻完之后人工只需要做微调,效率比人工全翻高十倍,成本还低,对于中小团队来说,真的是帮了大忙,也让更多小团队有能力做跨国项目,推动了整个行业的发展。

现在中韩游戏的交流只会越来越多,双向流通的趋势已经很明显了,不管是想把韩国好游戏引进给国内玩家,还是想把中国好游戏卖到韩国市场,翻译都是绕不开的第一步,好用的中韩文在线翻译,其实就是给普通人搭了一个低门槛的梯子,原来只有大公司能做的事,现在小团队、个人都能做,原来要等好多天才能看到的资讯,现在一秒就能拿到结果,这就是技术进步给行业带来的改变,也希望未来能有更多好用的工具,让好游戏能跨过语言的门槛,走到更多玩家面前。