用我的手指来扰乱吧2未增删翻译为何广受玩家追捧

tmyb

最近刷二次元论坛、乙女向玩家交流群,总能刷到有人求《用我的手指来扰乱吧2》的未增删翻译资源,我本来以为这只是小圈层的冷门需求,没想到查过数据才发现,近半年这个关键词的搜索量涨势惊人,背后藏着小众文化圈层不少值得聊的共性问题,今天就跟大家好好聊聊这件事。

用我的手指来扰乱吧2未增删翻译为何广受玩家追捧

从冷门二创到搜索热词:谁在找未增删翻译?

上个月我跟一群喜欢乙女向内容的朋友去广州漫展,散场后在咖啡馆拼单休息,同行的刚上大二的小姑娘阿瑶坐下来没聊两句,就掏出手机在群里问,有没有人存了《用我的手指来扰乱吧2》的未增删翻译版,说她找了快一周,要么是翻译缺页漏段,要么就是把关键的互动内容删得七七八八,看一半卡一半,急得不行。

我当时还挺好奇,问她这个作品到底好在哪,至于这么急着找完整版?阿瑶跟我说,这个作品是韩国画师创作的女性向亲密互动二创,第一部出来的时候就靠细腻的暧昧拉扯火过一阵,第二部的人物情感更克制也更动人,很多磕糖的粉丝就是冲那种两个人渐近的情绪细节来的,删了内容就像把蛋糕上的奶油挖掉,只剩干巴巴的蛋糕胚,根本没那味儿。

我回去之后特意查了百度指数和微信指数的最新数据,截止到2024年10月,“用我的手指来扰乱吧2未增删翻译”这个关键词的搜索量,比今年年初上涨了287%,相当于翻了将近三倍,B站上面光相关的资源整理视频,播放量最高的一条已经破了百万,民间自发做的全本未删重译版本发布在论坛后,一周之内的下载量就超过了12万,能在小众圈层拿到这个数据,已经算是相当爆的热度了。

其实不止这一个作品,现在很多小众向的二次元、同人作品,大家都在找“未增删翻译”,这不是什么猎奇心理,核心就是受众的正常需求没有得到正规平台的满足,才催生了这么高的搜索量。

用我的手指来扰乱吧2未增删翻译为何广受玩家追捧

为什么非要“未增删”?删减直接毁掉作品核心灵魂

很多不了解这个作品的人可能会问:不就是个恋爱向作品,删一点内容怎么了?其实真不是这么回事,《用我的手指来扰乱吧》这个作品的核心卖点,从来不是什么大起大落的剧情,而是近距离互动的暧昧张力,很多细节都是铺垫情绪的,删了之后整个作品的逻辑和情感都不通了。

我特意找完整版本对比着看了一下,举个最简单的例子:作品中段有一段,男主等女主睡着了,帮她整理落在脸颊旁的碎发,指尖不小心蹭到女主的脖颈,两个人都瞬间顿住的戏份,原作这里有三行心理活动,写女主那一瞬间心乱如麻的悸动,还有男主指尖发烫的细节,很多平台转载的删减版直接把这段心理活动全删了,只留了一句“男主帮女主整理了头发”,直接跳到第二天早上的剧情,本来这里是两个人从朋友变恋人,捅破窗户纸之前最关键的情感升温段,删完之后情感直接跳脱,读者根本磕不到糖,这不就是直接毁了整个作品吗?

现在国内很多平台对内容审核是一刀切的,只要沾一点亲密描写,不管是不是必要的剧情铺垫,都直接删掉免得惹麻烦,但是对核心受众来说,我们找这个作品看,本来就是冲这些细节来的,之前我认识参与这次重译的译者小楠,她跟我说,当时组里讨论翻译规则,所有人提的第一个要求就是“绝对不删内容,只调整不合适的表述,核心细节一个都不能动”,很多粉丝给她们留言说,哪怕放原文我们自己啃,也不要删内容,就要原汁原味的体验。

我个人一直觉得,不分受众的一刀切删减真的是弊大于利,对于成熟受众来说,他们有分辨内容的能力,也有选择看什么不看什么的权利,现在把所有内容都剪得支离破碎,反而逼得大家只能去非正规渠道找资源,这其实是典型的供需错配:正规平台满足不了需求,用户就只能自己想办法,内容分级喊了这么多年,真的该落地了,给不同受众不同的选择,比一刀切删内容要好得多。

用我的手指来扰乱吧2未增删翻译为何广受玩家追捧

不止完整,更要对味:民间翻译满足了大平台给不了的需求

其实大家找未增删翻译,不止要求内容完整,更要求翻译对味,很多大平台的流水线翻译或者机翻版本,真的是翻得一言难尽,把好好的作品翻得变了味,就说这个作品的名字,《用我的手指来扰乱吧》,很多机翻直接翻译成“用我的手指来捣乱吧”,就这一个词,整个味儿就不对了:原作的“扰乱”是扰乱心绪,是打乱你平静的心跳,那种暧昧的张力,“捣乱”完全就是小孩子调皮的意思,整个作品的基调都错了,还有台词翻译,原作男主是温柔偏腹黑的人设,说话带一点慵懒的挑逗,很多粗翻直接翻成硬邦邦的直男台词,人物设定直接崩了。

这次做重译的民间翻译组一共五个人,都是本身就喜欢这个作品的粉丝,最大的已经工作,最小的还是韩语系的大二学生,她们完全是为爱发电,一分钱不赚,就是因为之前看的翻译太烂,忍不了才自己翻,小楠跟我说,她们翻一句男主的台词,改了不下五遍:原句是男主在女主紧张的时候说的一句话,直译是“不要动,让我来”,一开始有人翻成“别动我来”,太硬了;有人翻成“别紧张我来”,又太温柔,没那味儿,最后改成“乖,别动,让我来”,一下子感觉就对了——既有温柔,又有一点侵略性的挑逗,刚好符合男主的人设,这种翻译,大平台的流水线翻译能做出来吗?真做不出来,因为流水线翻译只要求把意思翻对,不要求翻对情绪,而粉丝要的就是那点情绪。

其实这两年不止这一个作品,很多小众圈层的作品都是民间翻译组在做,2024年上半年国内二次元文化论坛ACG里还做过一个民间翻译作品的评选,一共收到了近百部民间翻译的作品,八成都是小圈层向作品,很多作品的评分比官方翻译还要高,为什么会这样?说白了,民间翻译组本身就是受众,他们知道同好想要什么,知道哪里该保留细节,哪里该调整语气,这种优势是官方流水线翻译比不了的。

我个人的观点是,民间翻译的兴起,真的给内容市场提了个醒:现在用户的需求越来越细分,大平台不可能覆盖所有的小众需求,而民间自发的内容生产,刚好填补了这个空白,只要民间翻译不拿去商用牟利,不传播违法内容,其实真的没必要一棒子打死,反而可以尝试引导,甚至官方可以和这些成熟的民间翻译组合作,推出合规的分级内容,既满足了受众的需求,也能规范市场,这不是双赢吗?

需求可以理解,但找资源一定要警惕这些坑

说了这么多,我也要给大家提个醒,大家想要看完整的好作品,这个需求可以理解,但是现在网上找资源的坑真的太多了,一不小心就中招,还是我开头提到的那个小姑娘阿瑶,她之前找资源就踩过一个大坑:她在某搜索引擎搜关键词,出来第一个网站标题写着“《用我的手指来扰乱吧2》全本未增删翻译免费看”,她点进去,网站要求下载专属APP才能看,她没想太多就下了,结果下完之后APP开始疯狂弹广告,还偷偷读取她的通讯录和短信,过了两天她就收到银行的短信,说她的银行卡在异地有登录尝试,吓得她赶紧挂失,最后花了三百多块钱找手机维修店清理病毒才解决,想想都后怕。

这不是个例,我查了公安部网安局2024年第三季度的网络诈骗预警,最近三个月,网安部门已经监测到上千个靠热门二次元、影视资源引流的恶意网站,这些网站大多打着“未删版”“完整版”“免费看”的旗号,吸引用户点进去下载恶意软件,要么偷用户的个人信息,要么骗用户充会员,三个月已经有超过1200名用户中招,有的人被骗了几百块充会员,有的人银行卡被盗刷,损失最多的高达十几万。

所以我在这里真的要提醒大家,找资源一定要小心,不要点搜索引擎出来的陌生弹窗网站,不要随便下载不明来源的APP,尽量找圈子里认识的同好分享的靠谱资源,保护好自己的个人信息和财产安全,另外还有一点,如果之后这个作品有正规的正版引进,大家还是要尽量支持正版,民间翻译是为爱发电填补空白,但是只有正版才能让这个行业良性发展,我们才能看到更多好作品。

用我的手指来扰乱吧2未增删翻译”成为热词,这件事本身就告诉我们,现在国内用户对文化内容的需求越来越多元、越来越细分,小众圈层的合理需求已经不应该被忽视了,我们一边呼吁内容市场能尽快完善分级制度,给成熟受众更多选择,另一方面也希望大家能在满足自己需求的同时,注意保护好自己,避开网络陷阱,说白了,大家想要的不过是一份完整、对味的内容,这个需求本没有错,什么时候我们能正大光明地看到自己想看的完整好作品,才是内容行业真正的进步。