googletranslation,游戏出海人的实用神器

tmyb
广告

中小游戏人出海,翻译成本原来能省八成

2024年7月伽马数据发布的《2024年1-6月中国游戏产业报告》显示,上半年中国自研游戏海外实际销售收入达到80.57亿美元,同比增长5.13%,其中月流水低于100万美元的中小出海游戏占比达到62%,较2023年同期提升8个百分点——越来越多十来个人的小团队、甚至几个学生凑的独立游戏工作室,都开始试水出海抢增量,但对这些预算捉襟见肘的创业者来说,第一关拦住很多人的不是研发不是发行,是翻译本地化。

googletranslation,游戏出海人的实用神器

我去年在广州独立开发者沙龙认识的开发者阿凯,对此深有体会,他和两个大学同学凑了50万,做了一款像素风治愈钓鱼游戏《溪畔闲钓》,本来只打算发国内 TapTap,后来看到Steam对100万销量以下的独立开发者抽成仅10%,又动了出海的心思,一问专业本地化报价直接傻了:行业常规报价是一千汉字300-800元,阿凯整个游戏的NPC对话、成就、教程加起来一万二千多字,最便宜的报价也要3600元,贵的要上万,这对三个每月房租都要AA的年轻人来说,相当于拿走了他们四分之一的发行预算,阿凯当时都差点直接放弃出海计划。

一开始阿凯找了免费的国内翻译工具试,翻出来的文本错漏百出:NPC说“这河底住着老龙王,钓走它就能当溪畔第一钓手”,被翻成语法错误的“Under the river live a old dragon king, catch it you can be number one fisher”,既不通顺,“老龙王”这个带中国神话色彩的符号,直接直译也让欧美玩家完全摸不着头脑;成就“姜太公传人”被翻成冗长的“the person who follows Jiang Taigong”,放在Steam成就列表里又长又突兀,玩家根本看不懂。

后来阿凯抱着试试的心态用了googletranslation,没想到完全超出预期:googletranslation自动识别了输入文本的游戏属性,把“老龙王”意译为“The Ancient River Spirit”,既保留了原有的神秘色彩,又符合欧美玩家对河神传说的认知,不会出戏;“姜太公传人”直接翻成简洁的“Heir of the Master Angler”,符合Steam成就的命名习惯,比阿凯自己翻的都地道,最后阿凯只花了200块找了一个留美学生校对了不到一千字的核心剧情,总翻译成本不到原来报价的六分之一,省下来的钱直接投进了广告推广,今年上半年《溪畔闲钓》上线Steam,目前销量已经破2万份,不少欧美玩家在评论区夸“文本自然流畅,完全看不出是小团队做的本地化”。

不止做游戏,游戏自媒体挖外网料全靠它

很多人对googletranslation的认知还停留在“给出海厂商用的工具”,实际上对我们游戏自媒体来说,它才是挖外网第一手料的核心工具,做游戏内容的都知道,很多重磅爆料都是先出现在外网论坛Reddit、ResetEra,或者海外开发商的官方博客,要赶热度发内容,不可能等人工翻译,机翻的准确率直接决定了你发稿的速度和内容的准确性。

今年8月底R星《GTA6》的爆料事件,我亲身感受到了googletranslation的好用,当时有海外网友发现R星更新官网品牌页的时候,在源代码里藏了一段10秒的未公开GTA6实机片段,整个外网游戏圈瞬间炸了,我当时就想赶这个热点做一篇分析稿,需要翻原爆料网友在Reddit发的长贴,原贴里有大量游戏圈黑话,this is an old QA build”,还有“NPC dynamic schedule works even off camera”,我一开始用某热门免费翻译工具试,直接把QA build(测试版本)翻译成“QA建造”,把off camera(玩家没看到的区域)翻译成“关了摄像头”,整段话翻完完全不通,我还要自己逐句改,改了半小时还没顺。

googletranslation,游戏出海人的实用神器

换成googletranslation翻,瞬间就对了:它直接识别了这是游戏行业的讨论内容,准确把黑话翻译成了行业通用说法,整段话翻完逻辑通顺,几乎不用大改,我十几分钟就把稿子整理完发了出去,比很多大媒体发的还早,当天阅读量就破了十万。

我还认识一个B站专门做日本独立游戏内容的博主阿岛,他也离不开googletranslation,很多小众日本独立游戏的开发者访谈、制作日志,都只发在日文个人博客或者Fami通的日文版面,阿岛不懂日文,全靠机翻,之前他用别的翻译工具,经常翻错日文的谐音梗,比如去年有个日本恐怖游戏开发者说自己的新作是“ホラーでホロッと泣ける”,是谐音双关,既有“恐怖到让人落泪”的意思,又玩了VTuberhololive的梗,别的翻译完全翻不出这个双关,googletranslation不仅准确翻出了原意,还特意标注了这是谐音双关,给出了适合中文受众的意译版本,阿岛直接把这个注释放进了视频文案,粉丝都夸他懂梗,那条视频直接涨了三万多粉。

更不用说googletranslation支持超过130种语言,很多小众的东南亚、非洲游戏市场的内容,别的翻译工具对小语种的支持很差,googletranslation都能翻出不错的准确率,不少做全球游戏资讯的博主,都靠它搞定小语种内容的翻译。

被低估的老牌工具,早就不是当年的样子

说起googletranslation,很多人的第一印象还是“十几年的老工具,翻译不准,不如新出的DeepL、不如各种AI翻译神器”,说实话我之前也这么想,直到用多了才发现,它早就被大家低估了,Google每年都在给它投技术,今年还把Gemini大模型整合进了googletranslation,翻译准确率尤其是对语境、网络热词的理解,比很多收费翻译工具都不差。

首先对个人创作者来说,它最大的优势就是完全免费无限制,不管你一次翻几万字,还是一天翻几十次,从来没有额度限制,不会翻到一半跳出来让你充会员,我对比过当下热门的几个翻译工具,免费版基本都有每日几千字的限制,超过就要充几十上百块的月卡,对经常要翻译大段内容的创作者来说,googletranslation这个优势完全是降维打击。

googletranslation,游戏出海人的实用神器

其次它的语料更新速度远超很多同类工具,今年爆火的网络热词,不管是国外的“skibidi toilet”“rizz”,还是国内的“搭子”“显眼包”,googletranslation都能准确翻译出符合当前语境的意思,搭子”翻译成英文,很多收费工具翻出来还是“partner”,太宽泛,googletranslation直接翻成“activity buddy”,就是欧美年轻人常用的说法,准确又自然。

还有很多人不知道的离线翻译功能,对经常跑海外游戏展的从业者太有用了,今年9月东京电玩展,我一个做独立游戏的朋友去参展谈合作,他不会日文,又不想花大价钱雇随身翻译,直接在手机上下载了日文离线包,全程和日本开发者沟通都是靠googletranslation离线翻译,不用找WiFi不用流量,沟通完全没障碍,一天下来省了几千块的翻译费。

当然我也不是说googletranslation能代替所有翻译,对流水几千万的重度手游来说,全量本地化肯定还是要专业人工团队做,googletranslation做不到那么精细化的文化适配,但对中小团队、个人创作者来说,它的能力完全够用,毕竟我们本来就是要降本增效,能省下来的钱,投去研发、投去做内容,不比花在翻译上好吗?

工具没有高低,适合自己的才是最好的

做了这么多年游戏自媒体,接触了大大小小数百个创作者和开发者,我最大的感受就是,现在很多人陷入了“工具崇拜”的误区:一定要用最贵的工具,一定要用最新的工具,好像不用高端工具就做不出好内容好产品,可实际上,很多像googletranslation这样的老牌工具,一直在默默更新迭代,只是不怎么营销,所以被大家遗忘了,但它恰恰最适合起步阶段的中小创作者。

阿凯常说,要是当初咬咬牙花一万块找专业翻译,可能他的游戏就没钱做推广,根本卖不到现在的销量,googletranslation帮他省下的不只是几千块,更是整个项目的生机,现在阿凯用省下来的钱,已经开始筹备下一款独立游戏了,他说下次出海还是用googletranslation,校对花不了几个钱,性价比太高了。

这个时代早就不是只有大公司大团队才能出海做内容了,越来越多的普通人靠着一点兴趣一点积蓄,就能做游戏、做自媒体,去全球市场分一杯羹,而像googletranslation这样免费、好用、无门槛的工具,就是这个时代给普通创作者最好的礼物,它不高端不花哨,也不会天天营销卖课,但是当你真的需要它的时候,它就能帮你解决最实际的问题,帮你省下钱省下时间,去做更重要的事,如果你也是做游戏相关的内容或者研发,还没试过新版的googletranslation,真的可以去用用看,说不定会和我一样,发现这个被低估的宝藏工具。