谷歌翻译朗读 竟成年轻人整活新流量密码?

tmyb
广告

不知道你最近刷短视频、逛社区的时候,有没有刷到过那种带着奇怪机械音的视频:平得没有一丝波澜的语调,偶尔还带着点塑料感的翻译腔,念出来的内容要么离谱要么搞笑,评论区全是“笑到邻居敲门问我是不是在拆家”,如果你刷到过,那你大概率已经接触到了2024年互联网最火的老工具新玩法——谷歌翻译朗读。

谷歌翻译朗读 竟成年轻人整活新流量密码?

沉寂十多年的老功能,突然翻红成流量香饽饽

谷歌翻译本身已经有近20年历史,它的朗读功能也诞生超过15年,谁能想到一把年纪的老功能,居然在今年突然破圈,成了年轻人手里的流量密码。

我自己上周刷B站的时候,就刷到了一条播放破320万的爆款视频:up主把《甄嬛传》里最经典的“臣妾要告发”名台词,扔进谷歌翻译来回转译10次,每次翻译成不同小语种再翻回中文,最后用谷歌翻译朗读生成语音,本来剑拔弩张、你死我活的宫斗名场面,出来的效果直接跑偏:原句“臣妾要告发熹贵妃私通,秽乱后宫,罪不容诛”,转译完居然变成了“臣妾要举报禧贵妃和男人乱搞,后宫全乱套了,这个人必须死”,平到没有一丝情绪起伏的机械音一本正经念出来,反差感直接拉满,我对着屏幕笑了整整五分钟,肚子都笑疼了,翻了下评论区,热评第一写着“谷歌翻译朗读要是出会员,我第一个按月充”,十万多条弹幕刷满了“笑疯了”“循环了一百遍”,氛围比很多专业制作的喜剧视频还要热闹。

这不单是个例,我特意查了各大平台的最新公开数据:截止2024年8月,抖音上“谷歌翻译朗读整活”相关话题总播放量已经突破21亿,小红书上带“谷歌翻译朗读”标签的笔记量,同比2023年同期暴涨了472%,B站搜索“谷歌翻译朗读”,前几十页全是近三个月更新的内容,从翻译鬼畜台词、念粉丝投稿的社死经历,到给离谱社会新闻配朗读,只有你想不到,没有年轻人不敢玩的,就连很多官方账号都下场蹭热度:今年7月,某新式茶饮品牌官方发了一条用谷歌翻译朗读念网友差评的视频,本来网友差评是“你们家杨枝甘露甜到齁,喝一口要灌三瓶水”,来回转译后谷歌朗读出来变成“这个芒果糖水太甜了,喝完我喝了三桶矿泉水”,机械音一念,原本的负面评价直接变成了搞笑段子,那条视频获赞12万,比品牌之前发的很多精致宣传稿数据好太多,还圈了一大波喜欢这种接地气风格的粉丝。

为啥偏偏是它?那股独有的味儿别家模仿不来

很多人可能会好奇,现在翻译工具一大堆,百度、有道、DeepL都有朗读功能,为啥偏偏是谷歌翻译朗读火了?其实答案很简单:谷歌翻译朗读那股独有的机械复古感,别家真做不出来。

我自己特意做过测试,把同一句话放到不同翻译工具生成朗读:现在国内主流翻译工具的朗读功能,都在往“更像真人”的方向卷,能调语调、能选情绪、甚至能定制不同声线,听起来太自然了,自然就没有那种奇妙的反差感,但谷歌翻译的朗读功能,这么多年几乎没怎么大变,还是那股平平整整、不带一丝个人情绪的机械感,就是这种“不管你说什么我都面无表情念出来”的特质,才催生了最奇妙的化学反应:越是严肃的内容,用谷歌翻译朗读念出来越搞笑,越是离谱的内容,用它念出来越有种一本正经的荒谬感,那个劲儿真的太对了。

我身边就有活生生的例子,朋友阿凯是一家小新媒体公司的运营,今年上半年他们给一个本地客户剪推广短视频,整个项目的配音预算只给了500块,找专业声优根本不够,用热门AI配音,客户又觉得现在AI配音太泛滥,用户刷到一眼就能认出来,没有记忆点,后来阿凯灵机一动想到了谷歌翻译朗读,他把写好的文案先翻译成韩语再翻回中文,稍微调整下语序,直接用谷歌翻译朗读生成音频剪进去,那个平乎乎的机械音念出来“这款去黑头面膜,用完你的鼻子能滑得像煮鸡蛋”,反差感直接出来了,那条视频发出去之后,点赞直接破了14万,比客户之前投的好几条专业配音的视频数据都好,客户后来还给他们介绍了两个新订单,阿凯说,这波等于零成本赚了好几千,全靠谷歌翻译朗读救场。 谷歌翻译朗读现在还解决了很多普通人的实际痛点:我表姐林林做小商品外贸,主要接跨境平台的小B订单,上个月她接了一个阿联酋客户,要求给产品录一段阿拉伯语介绍语音,找正规翻译加配音开口就要1800块,可表姐整个订单的利润才不到3000块,去掉运费成本,赚的钱还不够配音,后来她把写好的中文文案输进谷歌翻译,选阿拉伯语朗读直接导出音频发给客户,本来还担心发音不标准,结果客户听完说发音清晰完全能用,最后顺利出单,现在表姐给所有小订单配产品语音,全用谷歌翻译朗读,省了几万块的成本,还有我视力偏弱的表哥,他平时喜欢看一些冷门的网络小说,很多这类小说都没有现成的有声版,付费有声平台根本找不到资源,他就把找到的txt文本分段粘进谷歌翻译,直接听朗读,虽然是机械音,但是胜在任何文本都能读、完全免费,比很多限制多多的付费APP好用太多,这对于普通用户来说,就是实实在在的便利。

老工具翻红背后,是普通人的低成本创作狂欢

在我看来,谷歌翻译朗读这波翻红根本不是意外,它背后藏着现在年轻人最真实的需求:我们不需要那么多高大上的专业工具,低成本能玩出快乐、能做出内容,就是好工具。

这些年互联网一直鼓吹“专业创作”,做视频要几万块的相机,配音要找几千块的声优,做内容要加入MCN拿投资,好像普通人不投入几万块根本不配做内容,但谷歌翻译朗读火了之后我们才发现,原来零成本也能做出百万播放的爆款,原来普通人随便整个活,就能比很多专业团队做的精致内容更受欢迎,那个转译甄嬛传台词的up主,我翻了他的主页,就是一个普通上班族,平时更新就是自己在家整活,没有专业团队、没有昂贵设备,就是一台电脑录个屏,加个免费背景音乐就发了,成本不到一块钱,却拿到了几百万播放,这放在十几年前根本不敢想,现在却成了普通创作者的日常。

而且我觉得,年轻人喜欢玩谷歌翻译朗读,还有一层解压的作用在,现在大家生活压力都大,上班要应付KPI,下班要应付各种人情世故,动不动就遇到让人生气的事,你把让你不爽的内容扔进谷歌翻译,来回翻个七八次再朗读出来,本来很严肃很生气的事儿,瞬间就变得荒诞搞笑,气也就消了,我自己就亲测过:上个月我因为方案改了五遍还没过,被老板在大群里批评了一顿,我把老板说的话转成文字,扔进谷歌翻译来回转了十次,本来老板说的是“你这个方案逻辑完全不对,能不能用点心做,这个月KPI还想不想要了”,转译完居然变成了“你这个想法逻辑不对,能不能认真一点,这个月的目标还要不要了”,平乎乎的机械音一念,我本来憋了一肚子气,瞬间就笑出来了,一下子就解压了,这可比找朋友吐槽方便多了。

很多人说,老工具迟早会被新的AI替代,谷歌翻译这么老的产品,早就该被淘汰了,但我不这么想,这些年我们追了太多新工具,从AI绘画到生成式AI配音,每个月都有新的概念出来,很多工具还要收不菲的会员费,用了半天反而没找到多少快乐,反而这么一把年纪的谷歌翻译朗读,免费好用,还能整活还能解决问题,反而成了年轻人的宝贝,其实互联网从来不是越新越好,适合普通人的、能给普通人带来快乐和便利的,就算是老工具,也能找到自己的新位置,也能活出第二春。

你有没有玩过谷歌翻译朗读的整活?不妨也去试试,把你最近不开心的事扔进去翻一翻,说不定就能收获一整天的快乐。