中文字幕视频,为什么游戏圈现在离不了它?

tmyb
广告

我前阵子刷B站,想看看海外博主怎么评刚发售的《黑神话:悟空》,搜出来排前面的几乎全标着“熟肉 中文字幕”,点进去发现,最早更新的那个UP主,在海外博主Skill Up的评测发出来不到3小时就做好了字幕上线,一天就拿下了1200多万播放,评论区全是刷“谢谢字幕组”“没有你我根本看不到这么早的评测”,那时候我突然反应过来:不知道从什么时候开始,中文字幕视频已经成了国内游戏玩家刷内容的刚需,放在十年前,哪有这么多人天天找熟肉看?

中文字幕视频,为什么游戏圈现在离不了它?

从“啃生肉”炫耀,到没字幕根本看不下去

放在10年前,国内游戏圈还完全是另一个样子,那时候能看懂无字幕外文游戏内容,是大佬身份的象征,我上大学的时候,宿舍有个能啃生肉玩《使命召唤》的哥们,全宿舍都围着看他操作,那时候做中文字幕都是小圈子爱好者的自娱自乐,根本不是大众需求。

现在呢?别说外文视频,就算是母语中文的游戏内容,大部分玩家刷视频的时候也会默认打开字幕,我自己就是这样,平时上班摸鱼看视频不敢开声音,全靠字幕看懂内容;周末躲在卧室刷视频,背景有噪音,开字幕比听声音还清楚;遇到口音重的博主,字幕更是救命的存在。

我特意查了B站2024年第三季度发布的《游戏内容创作生态报告》,数据非常直观:全站带中文字幕的外文游戏内容,播放量同比2023年增长了128%,增速是全站游戏内容平均增速的3倍还多,90%以上的播放都来自近两年新产出的内容,这个涨速足够说明,玩家对中文字幕视频的需求已经爆炸了。

我有个认识了五六年的朋友阿凯,他本身是个独立游戏爱好者,业余时间做中文字幕,五年前他做一期10分钟的中文字幕测评,顶多几万播放,现在随便一个热门新游的中字内容,百万播放是常态,他就是靠做中文字幕涨了60多万粉,现在接商单的收入比他本职做设计还高,就说黑神话发售那周,他熬夜赶了三个海外顶流博主的评测字幕,三天涨了12万粉,他跟我吐槽说,熬了两个通宵,但看到评论区全是感谢,就觉得值了,放在十年前,谁能想到做中文字幕能成正经的谋生出路?

中文字幕不是直译,是本土化的二次创作

很多不了解的人会觉得,做中文字幕不就是把外文翻译成中文吗?机器翻译都能做,有什么难的?其实真不是这么回事,游戏圈有太多只有玩家才懂的梗、语境和约定俗成的叫法,直译出来根本没人看得懂,好的中文字幕本质上是一次本土化的二次创作。

举个最简单的例子,老外说某把武器“broken”,直译出来是“这把武器破碎了”,但游戏圈里“broken”的意思是数值失衡、强度超标,玩家圈内叫“超模”,懂行的字幕会翻成“这武器也太超模了吧”,玩家一眼就懂,要是直译,估计没人能get到是什么意思,再比如最近海外很火的流行词“rizz”,字面意思是魅力,但翻成“魅力”就很生硬,符合国内玩家语境的翻法是“太会撩了”,差几个字,感觉完全不一样。

中文字幕视频,为什么游戏圈现在离不了它?

就连大厂商的官方翻译都经常翻得不对味,更别说机器翻译了,2023年B社的《星空》刚发售的时候,官方中文翻译被玩家喷上了热搜:从《辐射》系列开始国内玩家叫了几十年的“Power Armor”,官方直译成“力量装甲”,玩家都懵了,玩家组织“Constellation”被直译成“星座”,好多人刚开始玩连剧情都看不懂,那时候民间博主做的中文字幕实况,每遇到错翻的地方都会加个小括号标注“此处官方错译,应为动力甲”,很多玩家就是冲着这个注释去看民间字幕的视频,体验比官方自带的翻译还好。

阿凯跟我讲过他做字幕的小习惯,每次遇到涉及老游戏梗、海外游戏圈冷知识的内容,他都会加个短注释,方便新玩家看懂,去年他做一个老主播聊FC游戏的视频,主播提了一句“魂斗罗那个不存在的著名隐藏关”,直译完他加了个括号:【就是国内玩家从90年代就流传的“水下八关”谣言,骗了几代玩家】,就这么一句话,很多00后玩家看完瞬间就懂了这个梗的笑点,不然根本不知道为什么一群人在刷“我的青春”,他说,做一个10分钟的视频,翻译原文只要半小时,但是调语序、改成语、加注释,至少要一个半小时,就是因为字幕不是给机器看的,是给国内玩家看的,得符合玩家的说话习惯。

就说这次黑神话的评测,Skill Up原文说“Wukong pulls off what Elden Ring couldn't”,直译就是“悟空完成了艾尔登法环做不到的事”,那个最早出字幕的UP主改成了“黑神话补上了艾尔登法环最大的遗憾”,一下就戳中了国内玩家的情绪,评论区全在夸“这个翻译太懂了”,要是直译,哪有这个效果?

刚需背后,是游戏圈的双向全球化

为什么中文字幕视频突然就成了刚需?本质上还是游戏产业全球化的速度太快,信息流通的速度早就超过了官方本地化的节奏,中文字幕就是补了这个缺口。

放在十年前,海外游戏要进中国,得等版号、等官方引进、等官方做完本地化,玩家才能接触到,那时候根本不需要民间字幕,所有内容都是官方安排好的,现在不一样了,Steam开放全球购买,任何一个海外独立游戏刚上线,国内玩家就能直接买到,海外博主刚发完爆料和评测,国内玩家几个小时就想看,官方翻译根本跟不上这个速度,这个缺口只能靠民间中文字幕来补。

最典型的例子就是2024年初爆火的《幻兽帕鲁》,刚开EA测试的时候根本没有官方中文,开发商也没想到这款小制作游戏会爆火,那时候国内玩家想玩,连个汉化包都没有,最早一批做内容的UP主,都是自己把游戏里的内容、流程解说做成中文字幕放在视频里,教大家怎么抓帕鲁、怎么建基地,那时候好几个做中文字幕实况的UP主,单视频播放量都破了千万,不到半个月,幻兽帕鲁就成了国内全网的顶流热点,后来开发商接受采访的时候都说,完全没想到中国玩家这么多,民间字幕帮他们打开了中国市场,官方做中文本地化的时候,还参考了民间字幕组的翻译,完全是双赢的结果。

中文字幕视频,为什么游戏圈现在离不了它?

我之前还看到过一个真事,欧洲有个三人小独立工作室,做了一款恐怖解谜游戏,卖了大半年全球才卖了不到5000份,后来国内一个字幕博主做了一期中文字幕测评,推荐了这款游戏,结果一个月之内,中国玩家就买了快3万份,开发商特意给那个博主发了感谢邮件,还说以后做新作一定会第一时间加官方中文,你看,一行小小的字幕,帮小工作室打开了一个上亿人的大市场,也帮国内玩家挖到了没宣传的好游戏,这怎么能说没用?

说到这里肯定有人会问,民间做中文字幕不算侵权吗?我个人的观点是,不能一棍子打死:那种已经引进、有官方授权的内容,盗搬过来做中文字幕赚流量,肯定是侵权,应该打击;但那种官方还没做本地化、还没引进的内容,民间做字幕本质上是帮厂商提前培育市场,大部分小厂商都很欢迎,毕竟能卖更多货,何乐而不为?而且现在越来越多大厂商都主动找民间字幕博主合作,已经形成了成熟的合作模式,这个趋势是好的。

更有意思的是,现在中文字幕早就不只是“把海外内容翻译成中文”了,现在中国游戏出海,全球博主都在做中国游戏的内容,国内玩家也想看海外玩家对中国游戏的反应,这些内容还是要靠中文字幕,等于现在中文字幕成了双向交流的桥梁:海外内容进国内需要它,海外讨论中国游戏的内容进国内也需要它。

除此之外,中文字幕还有一个很多人忽略的价值:无障碍,B站2024年推了“无障碍字幕计划”,数据显示国内有超过2700万听障人士,他们玩游戏、看游戏内容全靠中文字幕,我之前刷到过一个听障玩家发的动态,说他以前最喜欢玩游戏,但很多UP主不做字幕,他根本看不懂新内容,只能跟在热点后面,现在越来越多UP主都做了校对准确的中文字幕,他终于能和大家一起追新游、聊热点了,你看,一行小小的字幕,还帮残障玩家融入了游戏圈,这个价值真的不能小看。

别小看小事,小需求里藏着大温度

很多人觉得中文字幕就是个不起眼的小事,不就是打几个字吗?但实际上,它解决的是玩家最迫切的需求,背后是无数爱好者的付出,现在大部分做民间中文字幕的都是个人爱好者,不是大公司,很多人熬一个通宵赶字幕,赚的流量钱可能还不够一顿饭钱,就是因为喜欢游戏,想让国内玩家早点看到想看的内容,才愿意花这个时间。

阿凯跟我说,他做字幕这么多年,最开心的就是看到评论区有人说“谢谢字幕,要是没有你我根本看不到这个内容”,就这么一句话,熬一整夜都觉得值,我听完特别感慨,我们总说游戏圈要变大、变强,其实很多时候,撑起来这个圈子的就是这些做小事的普通人,他们搭桥、补缺口,满足大家没被满足的需求。

现在越来越多平台开始重视中文字幕,B站给自动翻译的内容做了校对工具,还给做中文字幕的创作者流量扶持,越来越多厂商也开始主动和民间字幕创作者合作,整个生态越来越正规,其实我们回头看就会发现,中文字幕视频的走红,本身就是我们这个游戏圈越来越开放、越来越包容的证明:我们不再等着别人喂给我们内容,我们自己搭桥,连接全球的内容,也连接不同需求的玩家,小小的一行字幕,连起来的是不同国家的玩家,是普通玩家和这个热闹的游戏圈,你说,现在的游戏圈,怎么离得开中文字幕视频呢?