游戏出海翻译的坑,中小团队踩过都说疼
2024年7月伽马数据刚发布的《上半年中国游戏产业报告》显示,今年上半年中国自主研发游戏海外营收已经达到80.56亿美元,同比增速提升1.2个百分点,其中中小团队和独立开发者的营收占比从2022年的11%涨到了18%,越来越多小团队开始试水出海,但我跟不下十个中小团队创始人聊过,几乎所有人都栽过翻译的坑,我认识的广州独立开发者阿凯的经历,更是绝大多数小团队的缩影。

阿凯的团队三个人,在番禺租了个商住两用房办公,每个月房租五千,2023年做了一款像素风种田游戏,整个项目预算只有十五万,打算上线Steam、NS两个平台,光是翻译就给了他们当头一棒,当时问了三家业内做游戏翻译的公司,英文报价260元/千字,日文320元/千字,韩文350元/千字,他们算上UI、任务对话、道具描述,总共有12.7万字的文本,算下来翻译费要八万多,直接占了一半多的项目预算,如果把钱都给了翻译,宣发、服务器的钱就没了,游戏做出来也没人玩。
后来他们找了两个外语学院的学生兼职,砍到一万二的报价,结果拿到译稿直接傻了:同一个道具“稻草人”,任务文本里翻成scarecrow,道具背包里翻成straw man;技能“枯荣”直接机翻成dead and alive,外国玩家根本看不懂;一百多个主线任务还漏了十几个,三个人自己校对,改了一个月还是一堆错,抱着试试的心态放了Steam测试页,三天收到二十多条差评,一半都是说“翻译太烂,开发者不用心”,那时候离NS独立游戏招募截止只剩一个月,再搞不定翻译,整个项目就要黄,三个人蹲在出租屋吃泡面,连散伙找工作的话都说出来了。
这不是阿凯一个人的问题,我做游戏自媒体这么久,见过太多中小团队栽在翻译上:要么预算不够掏不起外包费,要么掏了钱拿到的译稿前后不统一,还要自己花几个月返工,很多不错的项目就因为翻译拖过了最佳上线窗口,最后不了了之,很多人觉得不就是翻译么,机翻粘一粘不就完了?真做过游戏才知道,游戏翻译最麻烦的从来不是单个句子,是术语统一、格式转换、重复内容复用这些脏活累活,十多万字的文本,人工一个个改,能把人熬垮。
用transmate做游戏翻译,效率提升不止一点点
后来阿凯是在独立开发者群里被人安利了transmate翻译软件,抱着试试的心态花三百多块买了一年个人版,没想到二十天就搞定了所有翻译,加上校对总共才花了不到两千块,顺利赶上了招募截止日期,现在游戏三个平台加起来卖了十几万份,已经赚了第一桶金,我特意找阿凯要了使用体验,总结下来transmate最香的就是三个点,刚好戳中了游戏翻译的痛点。
第一个就是术语库统一,从根源解决前后译法不一致的问题,阿凯他们把所有两千多个术语(角色名、道具名、技能名、系统名)整理出来,统一译好之后直接导入transmate的术语库,之后只要文本里出现这些词,翻译的时候会自动弹出统一的译法,根本不用翻之前的文档核对,也不会出现同一个词两种译法的问题,原来他们三个人分开翻,每个人译法不一样,最后合并要花一个星期改术语,现在几分钟就能弄完。
第二个是翻译记忆复用,省掉了大半重复劳动,游戏文本本来就有大量重复或者相似的内容,比如NPC的问候语、道具的描述框架,很多都是换个名字结构完全一样,阿凯他们统计过,十二万字的文本里,有三分之一左右的内容都是重复或者相似的,只要翻了第一个,后面再出现类似的句子,transmate会自动匹配之前的翻译,直接复用就行,不用再重新翻一遍,原来三个人翻要三个月,现在不到一个月就搞定了,省出来的时间阿凯他们还打磨了两个新的支线任务,上线后口碑好了不少。
第三个就是格式兼容,不用来回折腾转格式,做游戏开发都懂,不同引擎需要不同格式的文本,有的是Excel,有的是json,还有的是unity专用的资源文件,原来阿凯他们翻完还要转格式,转一次错一堆,要改两三天,transmate支持几乎所有游戏常用的文本格式,直接导入翻完一键导出就能用,十分钟就能搞定原来三天的活,根本不会出现漏翻错行的问题,而且它还支持多人云协作,三个人同时翻一个项目,翻译记忆和术语都是实时同步的,不用你来我往发安装包合并版本,太省时间了。
阿凯跟我说,当时他用完最大的感受就是:原来专业的翻译工具,现在普通人也能用得起了,放在十年前,这种级别的计算机辅助翻译工具,一年授权费要几万块,只有大翻译公司和腾讯网易这种大厂才用得起,现在transmate个人版一年才三百多,哪怕是个人开发者都掏得起,相当于花一顿饭钱,解决了项目最大的拦路虎。
不止是开发团队,普通译者也能靠它提高收入
transmate好用的地方不止是针对开发团队,现在很多自由游戏译者都把它当成吃饭的家伙,我认识的译者小夏就是例子,小夏在北京做自由游戏翻译已经四年了,原来不用辅助工具的时候,一天八个小时最多翻两千字,外包公司给译者的价格大概是120元/千字,一个月做二十天,最多也就赚四千多块,扣完房租连吃饭都紧,原来她总说做翻译就是赚辛苦钱,全靠熬时间。
三年前她开始用transmate,现在一天八个小时能翻七千多字,效率直接翻了三倍还多,为什么能差这么多?原来她翻一天,有一半的时间都在查之前的译法、核对术语、调整格式,这些活transmate都帮她做了,她只需要专注翻新内容,调整不通顺的语境就行了,而且因为术语统一,错误率低了很多,客户满意度越来越高,回头客越来越多,现在她一个月稳定能赚三万多,去年已经在北京周边付了首付买了个小房子。
小夏跟我说,现在游戏翻译行业价格越来越卷,外包公司压价,原来你靠手翻,拼时间也赚不到多少钱,只有提高效率才能活下去,transmate这种工具就是帮译者把重复劳动省下来,同样的时间能做更多活,赚更多钱,原来一天翻两千字赚240,现在一天翻七千字赚840,扣除年费平均到每个月才三十块,怎么算都划算,而且它的云同步功能特别方便,在家用台式机翻,出门换笔记本,打开就能接着做,不用带U盘拷来拷去,丢文件的情况再也没发生过。
我自己也用过一段时间transmate,客观说它也不是完美的:如果要用最新的GPT或者DeepL机翻,需要自己绑定接口,虽然跟着教程十分钟就能弄好,但对完全不会电脑操作的人来说还是有点门槛;自带的免费机翻接口速度偶尔会慢,不过影响不大,整体来说瑕不掩瑜,对于中小团队和普通译者来说,功能完全够用,性价比真的太高了。
工具平权时代,中小团队也能拼出海
我做游戏自媒体这么久,最大的感受就是:现在的游戏行业,已经进入了工具平权的时代,原来很多只有大厂能玩得起的环节,现在用好工具,中小团队甚至个人就能搞定,翻译就是最典型的例子,原来你没个几十万翻译预算,根本别想做多语言出海,现在几百块买个transmate,自己就能搞定,成本只有原来的几十分之一,质量还不会差太多,这就是技术给普通人的红利。
很多人对计算机辅助翻译工具有两个极端的误解:一种是觉得机翻肯定不行,一定要全人工手翻,花大价钱才靠谱,另一种是觉得扔给工具就完事了,不用校对不用调整,其实这两种看法都错了,transmate这种工具本质上是辅助,它帮你把术语统一、格式转换、重复内容复用这些脏活累活做了,把你从无意义的劳动里解放出来,你就能把更多时间花在打磨语境、本地化调整上,比如游戏里的网络梗、文化梗,只有你自己懂游戏,才能翻出外国玩家能get的效果,工具只是帮你省时间,不是替你干活。
现在中国游戏出海早就不是大厂拓荒的时代了,伽马数据的报告里中小团队占比越来越高就是证明,很多中小团队做的垂直品类游戏,反而在海外更受欢迎,对于这些团队来说,最大的优势就是灵活、成本低,选对了工具,就能把成本优势放大,把钱花在最该花的地方——打磨产品、做宣发,而不是浪费在重复的翻译劳动上。
我见过太多好的创意,死在了预算不够、效率不够上,现在有了transmate这种好用又便宜的工具,真的别再让翻译卡住你出海的脚步,对于想要出海的中小开发团队,想要多赚点钱的自由译者来说,选对工具,真的能少走好几年的弯路,这也是我把这个工具推荐给大家的原因。

