语言转换 正在悄悄改写游戏行业的玩法

tmyb
广告

不知道你最近有没有发现,现在玩游戏、做游戏,越来越没语言障碍了?想玩没汉化的老游戏,开个工具就能实时转成中文;跟外国玩家联机,你说中文他说外语,互相能看懂听懂;就连三五个人的小独立团队,现在花几千块就能搞定多语言出海,这一切背后,其实都是语言转换技术的迭代,悄悄改变了整个行业的规则。

语言转换 正在悄悄改写游戏行业的玩法

从民间汉化到AI实时转,语言转换早就换了玩法

很多老玩家对语言转换的最初印象,大概还是十年前盗版游戏论坛里,民间汉化组熬夜赶出来的汉化包:那时候想要玩一款海外的新游戏,少则等半年,多则等三五年,碰到冷门小众游戏,可能永远等不到官方或者民间汉化,语言是一堵墙,把大部分玩家挡在好游戏外面,也把大部分小开发者挡在海外市场门外。

这几年AI大模型的爆发,直接把语言转换的效率和体验拉到了新层级,2024年6月OpenAI推出GPT-4o之后,实时语音语言转换的误差率已经降到了不到5%,还能适配不同语境下的语气,甚至能还原说话人的情绪;今年ChinJoy展会上,米哈游、网易等多家厂商都展出了AI语言转换在游戏内的应用:原神内测的跨语言联机功能,能实时把不同国家玩家的语音转换成对应语言的文字,甚至能同步语调;网易的VR社交游戏《来呀世界》,已经实现了全程实时语音互转,中国玩家说中文,外国玩家听到的就是实时翻译的母语语音,延迟不到半秒。

根据游戏行业媒体GameLook今年8月的统计,国内已经有超过70%的游戏厂商,在本地化流程中使用AI语言转换做初稿,行业整体的本地化周期平均从6个月压缩到了20天,成本下降超过80%,放在十年前,根本没人能想到,语言转换能变得这么便宜、这么快。

中小开发者的出海跳板:八千块搞定原本十二万的活

语言转换带来的最大改变,其实是拉低了中小游戏团队的出海门槛,原来只有大厂能玩的出海游戏,现在三五个人的小团队也能做,我身边就有一个特别鲜活的例子。

我认识阿凯是在2022年,那时候他还在腾讯成都工作室做关卡策划,天天跟我吐槽大厂做项目都是流水线上拧螺丝,想做自己真正想做的东西,没多久他就拉着两个同事辞职,在成都武侯区的老小区租了个套三当办公室,三个人凑了50万启动资金,做了一款叫《成都巷尾》的横版解谜游戏:内容很简单,就是讲老成都拆迁前夕,你帮奶奶整理旧物,一点点回忆几十年前的市井生活,里面藏了很多老成都的细节——巷口五毛钱一碗的冰粉、门口摆龙门阵下棋的老头、九十年代插卡的红白机,还有成都人挂在嘴边的玩笑话,第一次内测的时候,玩过的成都玩家都说“这就是我小时候长大的地方”。

游戏做得好,国内测试反响不错,阿凯就想上线Steam同步出海,让海外玩家也看看普通人的中国生活,结果一问专业本地化公司的报价,把他吓住了:转成英文、日文、韩文、西班牙文四种主流语言,仅仅文本翻译就要12万,还不包括配音适配和校对,这对当时已经花了40多万在开发和服务器上的小团队来说,根本拿不出这笔钱,阿凯那时候都已经打算砍掉出海计划,只发国内了。

2024年初,阿凯抱着试试的心态用了专门给游戏做本地化的AI语言转换工具:先把所有两万多字的游戏文本导出,AI不到一天就转完了四种语言,之后他们只花了六千块找了四个留学生兼职,每种语言校对了大半天,又花一千多块用AI语言转换生成了多语言配音,前前后后总共花了不到八千块,就搞定了原本需要12万的本地化工作,整个过程只用了一个多月。

2024年5月《成都巷尾》上线Steam,首月海外销量居然占到了总销量的42%,给他们带来了近30万的收入,远远超过了预期,根据伽马数据2024年7月最新发布的《中国游戏出海趋势报告》,2024年上半年,中国自主研发游戏海外销售收入达到70.15亿美元,其中10人以下中小团队的营收占比,已经从2021年的17.8%攀升到了46.7%,超过八成的中小团队都在用AI语言转换完成本地化,平均节省成本92%,周期缩短85%。

在我看来,这才是语言转换给行业带来的最大价值:原来文化出海是巨头的游戏,腾讯网易米哈游砸得起几百万本地化,才能把产品推出去,现在语言转换把门槛打碎了,更多带着本土文化特色的小而美作品,也能走到海外玩家面前,我去翻《成都巷尾》的海外评论,有个美国玩家留言说:“我从来不知道中国普通人的生活是这样的,游戏里奶奶给孙子买冰粉的片段,让我想起我奶奶给我做苹果派的样子,原来不管在哪里,亲情都是一样的。”看到这句话的时候我特别感慨,如果不是语言转换把成本降下来,这个好作品根本走不出去,这样的文化共鸣也就不会发生,语言转换最棒的地方,从来不是帮大厂省钱,而是给了小作品被全世界看到的机会。

语言转换 正在悄悄改写游戏行业的玩法

玩家的游戏体验,早就被语言转换改变了

受益的不只是开发者,我们普通玩家的游戏体验,其实早就被语言转换悄悄改变了。

我自己是个冷门恐怖游戏爱好者,很多十几年前的日本独立恐怖游戏,根本没有官方中文,民间汉化也没人做,放在五年前,我只能对着满屏日文瞎猜,靠着攻略勉强推进,很多剧情根本看不懂,上个月我找了一款2008年的冷门恐怖游戏《黄昏市镇》,找了半天才找到资源,完全没有汉化,我想着试试现在的AI实时语言转换工具,开了之后进游戏,屏幕上的日文对话一秒就转换成了贴合字体风格的中文,直接叠在原来的文字位置,甚至连NPC的背景语音,都能实时转成中文字幕,整个流程玩下来,除了一两个地方的方言俚语翻译错了,其他地方都特别顺,完全不影响沉浸式体验,放在十年前,你敢想吗?一款十几年前的冷门游戏,刚下好就能直接玩到中文版,还是免费的。

现在语言转换甚至改变了我们联机玩游戏的方式,今年3月Steam更新了官方实时语言转换功能,支持所有Steam游戏的跨语言语音文字互译,上线三个月就有超过1000万玩家使用,我上个月跟朋友一起玩《艾尔登法环》联机打女武神,匹配到一个日本玩家,我们两个本来语言不通,结果开了Steam的实时转换,他说的日文语音一秒转成中文文字发给我,我说的中文实时转成日文发给他,我们配合着打了二十多分钟,居然顺利把女武神过了,结束的时候那个日本玩家还发了“谢谢”的翻译,那种跨国家的默契,放在没有实时语言转换的年代,根本不可能实现。

我在VR社交游戏《VRChat》还碰到过一件有意思的事:去年我进去逛,碰到一个学东方艺术的法国女生,她特别喜欢中国的水墨画,我们两个开着实时语言转换聊了一个多小时,从国风游戏聊到中国传统绘画,全程几乎没有卡顿,翻译不仅准确还能还原语气,她跟我说,原来她根本不敢跟中国玩家聊天,因为语言不通,现在有了实时转换,她认识了好几个中国的美术爱好者,还经常跟大家一起画东西,原来语言是堵墙,现在语言转换把这堵墙拆了,全世界玩家真的能做到无国界交流。

语言转换不是万能的,这些坑现在还绕不开

我也要说,现在的语言转换,尤其是AI驱动的语言转换,还不是完美的,还有很多问题需要解决。

最常见的问题就是文化梗和特色内容的转换出错,阿凯做《成都巷尾》的时候就踩过坑:游戏里有个成就叫“雄起一盘”,本来是成都人加油打气的俚语,AI第一次转换直接译成了“Stand up once”,外国玩家看了完全摸不着头脑,以为是什么需要站起来操作的成就,后来他们人工改成了“Go for it! A local cheer from Chengdu”,还加了个小小的注释,玩家一下子就懂了,之前还有个国产种田游戏,AI把“清明节扫墓”转换成了“clean the grave in spring festival”,闹了很大的笑话,这些都说明,AI能解决大部分通用内容的转换,但涉及到本土文化、俚语、双关谐音梗,还是离不开人工的润色,完全依赖AI肯定会出问题。

其次还有版权争议的问题,2024年初,日本一家老牌游戏发行商就起诉了一款第三方实时游戏翻译工具的开发者,认为工具未经授权读取转换游戏文本,侵犯了游戏的版权,后来虽然以和解告终,但这个问题到现在都没有明确的规则:玩家为了个人体验用第三方语言转换工具,算不算侵权?目前各国的法律都没有明确的界定,这个问题未来还需要慢慢理清。

在我看来,现在语言转换的定位应该是“高效辅助工具”,而不是完全取代人工:AI做初稿搞定大部分通用内容,节省时间和成本,最后再用人工校对润色解决文化和特色内容的问题,这样的搭配才是目前最高效的模式,既享受了技术进步的红利,也避免了AI出错的问题。

往前推二十年,中国玩家玩到海外游戏,靠的是汉化组爱好者免费加班做语言转换,那时候语言转换是打破信息壁垒的浪漫;十年前,语言转换是大厂的专利,只有砸得起钱的大制作才能跨语言发行;到今天,AI驱动的语言转换把门槛拉到了几乎人人都能用的程度,小开发者花几千块就能出海,普通玩家免费就能玩到任何语言的游戏,跨语言和全世界玩家一起联机。

它不是一个多么炫酷吸睛的黑科技,却实实在在拆掉了横在不同国家开发者和玩家之间的那道墙,让更多好内容能流动起来,让更多人能享受游戏的快乐,我始终相信游戏本来就应该是无国界的,而语言转换,正在把这个理想一点点变成现实。