21世纪大英汉词典哪个版本好?选购前必看指南!

tmyb

得,今天就来聊聊我跟《21世纪大英汉词典》这块大砖头打交道的经历。

说起来,当初为啥要搞这么一本大家伙?主要还是被逼的。那时候刚换了个工作,需要处理不少英文材料,有些词儿,网上查的要么意思太简单,要么感觉不太对劲。用之前学生时代的小词典?根本不够看。特别是遇到一些稍微专业点或者说法比较地道的短语,简直抓瞎。

所以第一步,就是下决心,得整个靠谱的工具书。

我先是在网上扒拉信息,看了不少推荐。什么牛津高阶、朗文当代都挺有名,但我那时候就一根筋,觉得要搞就搞个“大”的,信息全乎的。看到这本《21世纪大英汉词典》,说是好多专家学者花了十年搞出来的,收词量巨大,解释也详细。听着就挺唬人,感觉能镇住场子。虽然也看到有人说它太重、太大,像块砖头,但当时就觉得,内容全才是王道。

接下来就是入手了。

我去书店实际翻了翻,好家伙,确实是“大部头”。普通版那厚度,那分量,当时掂量了一下,感觉每天背着上下班是不可能了。后来发现它还有个缩印版,轻便不少,字体小点就小点,总比搬砖强。就敲定了缩印版,下单,等着它寄过来。

到手之后,就开始了我的“实践”过程。

刚拿到手那几天,新鲜劲儿足。也没特定要查就随手翻翻。

  • 先是被它的收词量给镇住了,感觉啥生僻词都能在里面找到点影子。
  • 然后重点看了它的释义。确实比一般词典要详细,同一个词,不同语境下的意思给得挺全。
  • 还有就是例句,这玩意儿挺关键。光知道意思不会用也白搭。这本词典的例句感觉还挺新的,不是那种老掉牙的句子,能帮着理解实际用法。
  • 它里面还有些用法说明、同义词反义词啥的,有时候查一个词能顺带学一串。

实际使用中的感受

真正用起来是啥感觉?

一开始查词,因为缩印版字小,确实有点费眼睛。但习惯了还主要用它解决啥问题?就是我前面说的,遇到网上解释含糊不清,或者需要更准确、更书面化表达的时候。比如翻译一些合同或者技术文档,里面有些词的细微差别,小词典或者在线翻译应付不来,就得靠这种大部头来抠字眼。

印象最深的一次。

是有回翻译一个技术规格说明,里面有个词,在线词典给了好几个意思,都感觉模棱两可。我当时就抱着这本“大砖头”啃,从它的英文释义,到各种搭配的例句,来回琢磨。在一个不起眼的角落找到一个特别贴切的解释和用法说明,一下就通了。那种感觉,就像是挖到宝一样。虽然过程挺费劲,翻来翻去的,但查到了就觉得值。

它也不是万能的。有时候查最新的网络俚语或者特别口语化的表达,它也跟不上。而且确实重,就算缩印版也不轻,基本上就供在桌子上了,不可能随身带。

这本《21世纪大英汉词典》,对我来说,就像个知识储备库。平时可能不常用,毕竟现在手机查词方便。但真遇到较真、需要深挖或者要求精确翻译的场合,把它搬出来,心里就踏实不少。它不像快餐,更像是一顿需要慢慢消化的大餐。搞它回来,放到书架上,偶尔翻翻,感觉还是挺值的,算是在我处理英文资料过程中的一个实打实的帮手。