今天来跟大伙儿聊聊“大黄蜂”这个词儿,在英文里头到底咋说。我以为这玩意儿叫“bumblebee”,毕竟变形金刚里头那辆黄色跑车就叫这名儿。但后来我一琢磨,不对,这“bumblebee”虽然也是个蜂,但跟咱平时说的大黄蜂好像不是一回事儿。
于是我就开始四处查资料,想看看这大黄蜂到底咋说。这一查不要紧,还真让我给发现新大陆。
- 我在一个在线词典里输入“大黄蜂”,想看看有没有对应的英文单词。你猜怎么着?还真有!一个叫“hornet”的词儿蹦出来。词典里写着,“hornet,英 [ˈhɔːnɪt],美 [ˈhɔːrnɪt],名词,大黄蜂”。
- 这下我就更有信心,继续深挖下去。我又找几个别的词典,发现它们对“hornet”的解释都差不多,都是指那种个头挺大、能蜇人的蜂。
- 然后,我又去网上搜搜,看到有人说“hornet”这个词儿是从法语里来的,法语里也念“hornet”,意思就是大黄蜂。
- 我还顺便看看“bumblebee”的解释,发现它指的是那种“健壮的、毛茸茸的、在温带地区的群居蜂”,发音是英音 ['bʌmblbi:],美音 ['bʌmblbi:]。这跟“hornet”还是有区别的。
- 我还发现,这“hornet”还有复数形式,就是“hornets”,而且它不光能指大黄蜂,还能指“马蜂”、“马蜂窝”,甚至还能比喻“一大堆麻烦”。
经过这一番折腾,我现在算是搞明白,这“大黄蜂”在英文里头,正经的说法应该是“hornet”,而不是“bumblebee”。以后再跟人聊起大黄蜂,咱也能说出个一二三来,嘿
