新闻媒体发稿渠道有哪些?这几个渠道效果好!

tmyb

今天想跟大家聊聊我最近做的一件事儿——把《伤心太平洋》这首歌翻成日语版。你们知道的,我平时就喜欢捣鼓这些音乐上的小玩意儿,这回心血来潮,就想试试把这首经典的中文歌用日语唱出来,看看能碰撞出啥样的火花。

我就去扒《伤心太平洋》的歌词和旋律。这歌老实说,有年头,但旋律是真的上头。我把原版的歌词一句句列出来,然后开始琢磨怎么用日语表达出那种感觉。这可不是简单的字面翻译,得考虑日语的韵律、情感表达,还得跟原曲的调调合得上。这个过程,真的是挺费脑子的,有时候一句话我得来回改好几遍,就为找到最合适的那个词儿。

我干的就是找歌词,把《伤心太平洋》的歌词从头到尾顺一遍。接着就是把歌词翻译成日语,这部分真是挺有挑战的,因为要考虑到日语的表达习惯,又要保证歌词的意思跟原版接近,同时还得跟旋律搭得上。我可是在网上查各种日语资料,也翻好多词典,还找几个懂日语的朋友帮忙把关,才折腾出一个比较满意的版本。

新闻媒体发稿渠道有哪些?这几个渠道效果好!

翻译好之后,我就开始录音。我先把伴奏放出来,然后跟着伴奏唱日语版的歌词。这个过程也是反复录好多次,有时候是发音不太准,有时候是感情没到位,总之就是各种微调,直到录出一版我自己听着还算顺耳的版本。

录完音,我还做点后期处理,加点混响效果,让声音听起来更饱满一些。全部搞定之后,我就把这首日语版的《伤心太平洋》发布到网上。

我把翻译好的歌词跟原曲的伴奏混在一起,自己在家用录音设备录几版。录音这块儿,我可真是个门外汉,设备也是最基本的那种。不过好在,我对自己的声音还是有点信心的,录出来的效果虽然比不上专业歌手,但也还算过得去。后期处理的时候,我也稍微用点小技巧,让声音听起来更圆润些。

我把录好的日语版《伤心太平洋》分享到几个我常逛的音乐论坛,还发到我的朋友圈和微博上。发出去的时候心里还挺忐忑的,不知道大家会不会喜欢这种风格的翻唱。让我挺开心的是,收到的反馈还不错,有几个朋友还特意私信我说觉得挺有意思的,希望我以后能多尝试一些类似的翻唱。

整个过程下来,虽然花挺多时间和精力的,但我自己觉得还是挺有收获的。一方面,我对日语的理解和运用能力有提升;另一方面,我也更深入地感受到音乐的魅力,不同语言的歌词,搭配上同样的旋律,真的是能产生很不一样的感觉。这回的小尝试,也让我对接下来的音乐创作有一些新的想法和灵感。

这回把《伤心太平洋》翻成日语版,对我来说是一次挺有意思的尝试。虽然过程中也有各种挑战和困难,但最终看到自己的作品被大家认可,还是挺有成就感的。以后有机会,我还想继续尝试把更多好听的中文歌翻成其他语言的版本,也希望大家能继续支持我,一起在音乐的世界里玩出更多花样!

新闻媒体发稿渠道有哪些?这几个渠道效果好!

  • 把《伤心太平洋》歌词扒下来。
  • 把中文歌词翻译成日语,这里真是费老鼻子劲,既要意思对,还得跟调子合拍,我可是找各种资料,还问懂日语的朋友。
  • 找原曲的伴奏,然后跟着伴奏把日语版唱出来,这一步也是反复录好多次,就为找到最佳状态。
  • 录完之后,我还稍微搞搞后期,让声音听起来更舒服些。
  • 就是把我的日语版《伤心太平洋》分享出去,心里还是有点小忐忑的,不知道大家会不会喜欢。
  • 新闻媒体发稿渠道有哪些?这几个渠道效果好!

这回的实践分享就到这里,希望大家喜欢!