埃兹拉庞德与中国文化(探讨他的翻译与影响故事)

tmyb

最近闲着无聊,刷网时偶然看到个词叫埃兹拉庞德,听着像是个老外名字,我就好奇这人是谁。上网一查,原来是个美国诗人,还跟中国文化沾点边儿。我就琢磨着,这人又不是中国人,为啥跟我们文化扯上关系?这不像是啥热门话题,但挺新鲜的,我就决定自个儿挖一挖。

我翻开了书堆里一本旧书,就是那种文艺评论类的小册子,好像是图书馆借的便宜货。书名叫《庞德与现代诗歌》,翻开一看,里面提到他翻译过唐诗啥的。我就边看边记笔记,写了好几页纸乱糟糟的,主要记下他咋把中国古诗词翻成英文的。比如李白那些诗,庞德搞得很文艺范儿,但我觉得怪怪的,有点像在硬生生塞点东方元素。

我开始搜更多资料。上网查了点论坛帖子,发现有人讨论他的影响。,原来他不是瞎翻的,是想把中国文化推广到欧美去。我看他翻译的作品,有些被当作文学经典了。我还特意下到一本电子书,书名记不清了,反正就是讲他的生活经历。这老家伙年轻时跑日本去,后来迷恋上东方哲学,就开始折腾中文翻译。他用自己的一套方式重写了《诗经》,硬是改成英文版。我试着对照原版中文看,发现改动挺大的,但挺多人还说他“神似”。

埃兹拉庞德与中国文化(探讨他的翻译与影响故事)

然后,我尝试自己动手翻译一小段玩玩。找了一首李白的诗,原句是“床前明月光”,我就依葫芦画瓢。庞德的版本是“The moonlight falls before my bed”,我也编了个“Moonlight shines on my floor”。对比一下,我感觉他的更抽象,我的就直白多了。折腾半天,发现自己翻的水平像个小学生,逗乐了自个儿媳妇,她说这不是在胡闹嘛管他,纯粹是练练手。

琢磨完翻译,我又开始想他的影响到底有多大。翻了点文献,发现他在西方文化圈闹出点儿动静。比如,现代诗人好多学他的调调,把中国元素融入诗歌里。但这影响也有限,我们这边知道的人不多。我觉得挺有趣儿,他这么一折腾,倒是拉近了点东西方,但又不是啥革命性的变革。

整个过程拖了我好几天,边上班边瞎搞。我老婆说我又在干没赚头的买卖,但我觉得值。为啥我对这个特别上心?早些年我在北京读书时,选修过文学课,老师提过庞德一嘴,但没细讲。那次作业挂科了,给我留了个疙瘩。这回自己探索,算是弥补点遗憾。整理完笔记,我明白了一个理儿:文化交流就是大杂烩,谁都掺和一脚,但影响嘛就是水滴石穿,没啥大惊喜。这趟小冒险挺解闷儿的,下回想试试其他人物。