阿萨尔森和安赛龙是同一个人吗?弄清楚丹麦选手的名字

tmyb

弄清楚丹麦选手的名字:阿萨尔森和安赛龙

这事儿说起来挺有意思的,我刚开始关注羽毛球那阵子,经常在网上看到有人问,阿萨尔森和安赛龙到底是不是同一个人。一开始我也挺懵的,毕竟中文翻译这东西,有时候真的能把人绕进去。但作为一个爱琢磨这些细节的人,我决定自己去查个底朝天,把这事儿彻底弄明白。

我的实践记录,就是从搜索引擎开始的。我先是尝试搜索“阿萨尔森”,出来了一堆关于丹麦羽毛球运动员维克托·阿萨尔森(Viktor Axelsen)的新闻和资料。我搜“安赛龙”,出来的结果完全一致,依然是那个熟悉的高大丹麦人。当时我就在想,这八成就是同一个人,但为什么会有两种叫法?

追溯名字的源头

我立马把目光投向了这位运动员的英文名:Viktor Axelsen。这是最直接的证据。我发现,中文的翻译通常是根据发音或者约定俗成的习惯来的。我开始对比这两个中文译名是如何产生的。

  • 阿萨尔森(Āsàěrsēn): 这个翻译更接近英文名的“Axelsen”的音译,特别是后半部分的发音,比较注重音节的完整性。很多国内媒体一开始都用这个名字,尤其是比较正式的报道。
  • 安赛龙(Ānsàilóng): 这个名字就显得很有意思了,它更像是根据读音进行简化和“本土化”的结果。特别是“龙”这个字,在中国文化里自带一种霸气和厉害劲儿,可能也是因为他打球风格很强悍,所以这个名字一下子就流行开了。我记得好像是后来中央电视台或者一些影响力比较大的体育频道,开始更频繁地使用“安赛龙”这个名字,慢慢地,这个叫法就占据了主流。

我当时还特地去翻了翻一些羽毛球论坛和社区,发现了一个很有趣的现象:老球迷大多知道“阿萨尔森”这个名字,而新关注的粉丝,尤其是在他拿了奥运冠军之后加入的观众,几乎都只认“安赛龙”。

跨语言的确认

为了完全消除我的疑问,我甚至去油管上找了一些丹麦语的采访视频,听听丹麦人是怎么叫他的。虽然我听不懂丹麦语,但是“Axelsen”这个名字的发音在丹麦语里听起来,确实和中文的“阿萨尔森”或者“安赛龙”都有点差距,但又都能找到一点影子。

我的最终结论是:阿萨尔森和安赛龙,说的就是同一个人,他就是丹麦羽毛球运动员——Viktor Axelsen。 简单来说,“安赛龙”是目前最流行、被广泛接受的昵称式译名,而“阿萨尔森”则是比较早期的、更接近直译的称呼。

确认这个事情后,我感觉特别满足。有时候,这种小小的实践记录,虽然解决的是一个很基础的知识点,但能把事情的来龙去脉摸清楚,感觉比看十篇分析战术的文章都要踏实。以后在和朋友聊球的时候,也能很自信地告诉他们,这两个名字是一个人,只是翻译上的“迭代”罢了。

从最初的疑问,到查资料,对比音译,再到确认主流媒体的用法,整个过程就是一步步排除干扰,最终得到一个简单而肯定的答案。