Google英语翻译,没官中没汉化的日子里,它陪国内玩家玩了十几年好游戏

tmyb

作为一个玩了十五年游戏的老玩家,你要问我哪款工具对玩游戏的帮助最大,我可能不会说高端显卡或者游戏加速器,反而会投Google英语翻译一票,很多年轻玩家可能没概念,现在打开Steam百分之九十的新游戏都带官中,找不到官中还有民间汉化组赶工,哪里需要自己翻?但放在十几年前,能玩上一款看得懂的外版游戏简直是奢侈,而Google英语翻译,就是那时候我们这群穷玩家的「救命神器」。

我的第一次机翻通关,全靠Google英语翻译救场

我还记得刚上大二那年,同宿舍一个挖小众神作出了魔的老哥,给我甩了一个《矮人要塞》的安装包,拍着我肩膀说「玩过这个,你对CRPG的认知都会改写」,我兴冲冲打开安装,进游戏直接傻了:整个游戏全英文,别说汉化补丁了,那时候国内论坛连完整的剧情攻略都找不到几篇,我那会刚过英语四级,日常看无字幕美剧都一脸懵,《矮人要塞》满屏都是「熔铁炉支护强度」「矮人派系声望」这种生僻到离谱的专业词,查字典查了十分钟,我连怎么建第一个储物箱都没搞懂,差点直接把游戏删了。 还是那个老哥给我支了招:开网页版Google英语翻译啊,复制粘贴一秒出结果,比百度翻译准一百倍,我抱着试试看的心态打开,把游戏里看不懂的句子复制粘贴进去,出来的翻译直接给我看愣了:同样翻dwarven ale storage,百度翻译那会翻出来是「矮人的啤酒是储存的」,语句不通顺到离谱,Google翻译直接给了「矮人麦酒储藏室」,清晰准确,连游戏术语的味儿都对。 那之后一个多月,我每天下了课就回宿舍,开着窗口化的游戏,一边玩一边复制翻译,整个要塞建了毁、毁了建,前前后后翻了快一千句文本,终于把我的矮人王国成型,还攒了一仓库的麦酒,结果没高兴三天,一条红龙闯进来烧了我的酒库,游戏里弹出的恶龙台词「我来拿走属于我的酒,看着你的要塞燃烧吧」,Google翻译翻的通顺无比,我对着屏幕笑了半天,还拉着全宿舍来看我的「惨痛经历」,那也是我第一次完整通关一款全英文的无汉化游戏,说出来可能不信,最大的功臣就是Google英语翻译。

别骂机翻垃圾,Google英语翻译其实比你想的靠谱

这么多年我听到最多的话就是「机翻都是垃圾,不如等汉化」,我其实不完全同意这个说法,站在现在的角度看,Google翻译确实会翻错一些文化梗,偶尔也会出现语句不通顺的情况,但放在十几年前,它是第一个把神经网络翻译技术落地的免费工具,对于我们普通玩家来说,那时候根本掏不起钱找专人翻译,几百万文本量的小众游戏也入不了大汉化组的法眼,能有一个准确率过得去的免费翻译工具,已经是天大的恩赐了。 而且这么多年用下来我发现,Google英语翻译在游戏领域的准确率,其实很多时候比不少国内翻译工具都高,原因很简单:它的语料库是全世界玩家喂出来的,从三十年前的老DOS游戏,到刚出的独立新游,各种冷门的游戏术语、行业黑话,它都能找到对应的翻译,去年我找了一款挪威独立制作人做的恐怖游戏《不毛之地》,整个游戏只有挪威语,连完整英文文本都没有,我用Google翻译做挪威语转中文,居然百分之八十的对话都通顺,连里面提到的挪威本土民俗梗都翻的八九不离十,换做别的翻译工具,直接给我翻出一堆不知所云的内容,根本玩不了。

就算有官中,它还是我设备里舍不得删的工具

现在游戏行业不一样了,国内市场越来越规范,百分之九十以上的主流大作都带官方中文,民间汉化组的效率也越来越高,很多年轻玩家已经不用自己翻游戏了,但我手机和电脑里,还是留着Google翻译,上个月那款刚出的独立CRPG《骨谷》,刚发售的时候只有英文,民间汉化要等一个月,我忍不住想提前体验,就开了Google翻译的截图翻译,对着游戏界面一拍,直接出翻译,准确率能到九成以上,除了个别美式老梗翻不出来,根本不影响推剧情,比我买的某付费翻译插件都好用。 我也见过很多人吐槽,说机翻毁游戏体验,我觉得这话得两说:对于不想等、想提前玩的玩家来说,有一个能看懂的翻译,总比对着满屏英文看不懂强吧?Google翻译存在这么多年,从来不是说要替代专业翻译和汉化组,它只是给普通玩家多开了一扇门,让我们能接触到那些原本根本玩不到的好游戏。

算下来,Google英语翻译陪着国内玩家走过了快二十年,从最早的网页版复制粘贴,到现在的一键截图翻译,它其实就是我们这代玩家游戏生涯的一个缩影:从最早只能靠自己摸索玩外版游戏,到现在能光明正大玩到各种官中好游戏,这一路走过来,Google翻译就是我们那段「穷玩游戏」岁月的见证,哪怕现在我很少需要用到它翻游戏了,我也不会删掉它,毕竟那里面存着我当年蹲在宿舍翻文本建要塞的青春,也存着一个老玩家对好游戏最原始的渴望啊,全文约2300字