日语在线翻译excite|被玩家忽视的翻译宝藏,真能救日系生肉党的命?

tmyb

作为天天和日系游戏打交道的游戏自媒体,我这些年踩过的翻译坑能绕书桌三圈:追未汉化的galgame生肉翻错台词误会剧情、帮粉丝整理日本独立游戏开发者访谈翻错专有名词被吐槽、出去逛日本中古游戏店看不懂卡带说明买错版本……直到五六年前被一个老二次元网友按头安利了日语在线翻译excite,我才发现,原来还有这么冷门但好用的翻译工具,这么多年一直是我电脑书签栏里钉得最牢的网站之一。

日语在线翻译excite|被玩家忽视的翻译宝藏,真能救日系生肉党的命?

我的初体验:半小时拍卖截止前的救命翻译

第一次用excite的场景我到现在都记得,那是19年的时候,我表姐做新中式服饰,蹲日本雅虎拍卖一件昭和时期的手描京友禅和服料子,那块料子的配色和纹样正好是她准备参赛的作品要的,价格也合适,但是距离拍卖截止只剩27分钟,她搞不懂卖家写的说明,急得给我打视频求救。

当时卖家的说明是:「手描き柄 鼠地桜唐草 水に弱い 昭和三十年 上代十八万円」,我们先是用某度翻译,翻出来是“手绘图案 老鼠地樱花唐草 不耐水 昭和三十年 上一代十八万日元”,给我俩看傻了:什么老鼠地?还上一代?换某道翻译,出来是“手绘纹样 鼠纹底樱花唐草 不耐水 昭和三十年 原价十八万日元”,还是不对啊,卖家放的成品图明明是浅素灰色的底,哪来的鼠纹?

那会日语系的同学正在期末考不回消息,我们急得团团转,我突然想起之前在日系galgame玩家群里,有人说过日本本土的在线翻译excite翻日语准,我赶紧搜,打开网站粘上文本,不到两秒结果就出来:「手工绘制纹样 浅灰色底 樱花唐草纹样 不耐水 昭和30年 原定价十八万日元」。

哦!原来“鼠地”是日本和服界对浅灰色素底的称呼,根本不是什么老鼠地、鼠纹底,“上代”就是日本服饰行业说的官方原定价,不是什么“上一代”,搞清楚所有信息,我们确认这块料子就是表姐要的,果断出价,最后成功拍到,现在那块料子已经做成了新中式旗袍,表姐还拿它得了国内新中式设计展的优秀奖项,说起来,还得给excite记一功。

从那之后我就开始注意这个工具,作为天天要翻日系游戏生肉、开发者访谈的游戏自媒体,用得越多越发现,它比很多国内热门翻译工具,在日语翻译这件事上,真的要好用太多。

和热门翻译比,excite赢在哪?

我用过这么久,总结下来,它的优势刚好戳中了我们翻日语的核心痛点:

第一,日本本土语料库,专有名词文化梗翻得准

excite本身是日本运营了几十年的老牌门户网站,翻译工具是他们家很早就做的产品,语料库全是日本本土的原生内容,不像很多国内翻译工具,语料很多是来自中文互联网,很多本土的专有名词、行业词、甚至游戏圈的梗都翻不对。

我做自媒体最常用的场景就是翻未汉化的日系独立游戏剧情,之前有个叫《文字化化》的和风恐怖解谜游戏,刚出测试版的时候没有汉化,好多粉丝催我出剧情解析,我翻的时候就发现,热门翻译把游戏里的「言祝ぎ」翻成“祝贺”,完全不对,这个词是日本神道里的“祝词”,是专门对着神灵念的祈祷文,是游戏的核心设定,excite直接就翻成“祝词(神道祈祷文)”,连注释都不用我加,省了好多事。

还有经典的坑,日语「愛人」,很多国内翻译到现在还会错翻成“爱人(配偶)”,excite直接就翻成“情人”,不会犯这种低级错误;游戏里常见的「尊い」,热门翻译翻成“尊贵的”,excite会根据语境翻成“太好哭了|好绝”,完全符合二次元玩家的常用表达,不用我再重新改一遍。

第二,纯在线免费,无广告无套路,打开就用

相信大家都有这种体验:想翻个东西,打开国内翻译网站,满屏都是下载APP、注册、充会员的广告,翻个超过1000字的长文本还要限制次数,逼你充会员,excite完全不是这样,它就是纯在线工具,不用下载,不用注册,不用充会员,不管翻几百字还是几万字的长文本,全免费,没有次数限制。

我上次翻一个两万字的日本老牌游戏制作人对谈,从FC时代说到现在,直接粘进去,分分钟就翻完了,没要我一分钱,也没弹一个广告,这种体验真的太舒服了,我有时候在外面用朋友的电脑,直接打开网址就能用,不用下APP不用登账号,太方便了。

第三,语序自然,不会乱改原意

现在很多AI翻译都喜欢过度翻译,给你脑补一堆原文本没有的内容,改原句的语序和意思,我就遇到过一次,翻一个日本开发者说的「このゲームは売れなくてもいい、自分が作りたかったものを作った」,AI翻译给我翻成“即使这款游戏卖不出去也没关系,我已经做出了自己想要做的作品,这就是游戏开发者的浪漫”,人家根本没说“这就是游戏开发者的浪漫”啊!纯纯是AI自己加的戏,我做内容要是用了这个,那不就成我瞎编了吗?

excite就不会这样,它就是老老实实按照原句的意思翻,准确传达原意,不会乱加内容,翻出来的语序也符合中文的表达习惯,不用我大改,只要稍微调一下梗的说法就能用,省了超多校对的时间,对于我们做内容的人来说,原意准确真的太重要了。

它不是万能神药,这些坑我先帮你踩了

说了这么多好处,我也得客观说,excite不是什么翻译神器,适合特定场景,也有它的缺点:

第一个就是,对纯小白不太友好,它没有国内工具那种花里胡哨的功能,没有OCR拍照翻译,你要翻图片上的文字,得自己把文字敲出来或者识别出来再粘进去,出去旅游拍菜单拍招牌,它就不如国内带拍照翻译的工具方便。

第二个就是,界面默认是日文,第一次进去的小白可能找不到翻译框,我第一次进去也找了半分钟,其实很简单,你直接搜“excite日中翻译”,出来的第一个页面就是翻译输入页,存个书签就好了,之后用不用再找。

第三个就是,太新的网络黑话它也会翻错,比如日本地下偶像圈最近新出的梗,或者游戏圈刚出来的新词,它的语料更更不上,翻出来不对,这个时候还是要查日语词典或者问人,任何机器翻译都有这个问题,也不能怪它。

正式的商务合同、论文翻译,它肯定不如专业人工或者专业付费工具,这个大家也要有预期,它适合我们日常翻游戏内容、翻产品说明、翻自媒体素材、翻旅行信息,足够用,专业用途还是要找专业的。

为什么冷门的excite,我用了五六年还离不开?

现在AI翻译这么火,ChatGPT、 Claude什么都能翻,很多人问我,你怎么还用这么老的在线翻译?我的答案很简单:适合的才是最好的。

我作为游戏自媒体,大部分时候需要的就是:快、准、免费,不需要花里胡哨的功能,我要翻一段开发者访谈,打开ChatGPT还要登账号,高峰期还要排队,excite点开就翻,十几秒出结果,准确率不比大模型差,尤其是日语本土内容,它比很多大模型翻得还准,因为大模型的语料很多是混杂的,错的内容它也学,excite的语料都是日本本土的正规内容,错的概率低太多。

而且它完全免费,我一个小自媒体,本来翻内容就是做内容素材,不可能每个翻译都去充会员,excite满足了我所有的需求,我为什么要换?这些年我帮粉丝翻生肉游戏剧情,帮作者翻日文游戏文献,甚至我自己去日本逛中古游戏店,看不懂说明书都是用它翻,它救了我无数次急,也帮我避免了很多买错游戏版本的损失。

现在互联网上都在追新,什么新出的AI工具,什么热门翻译app,很多好用的老牌本土工具反而被埋没了,很少有人推,很多需要的人根本不知道,我写这篇就是想给所有需要翻日语的朋友,尤其是喜欢日系游戏、追生肉的玩家说一句,如果你还没用过日语在线翻译excite,可以去试试,说不定它就能解决你困扰很久的翻译问题,毕竟好用的工具,不管冷不冷门,能解决问题就是好工具。