不知道从什么时候开始,“快译”已经从一个专业术语变成了我们日常生活里的刚需,刷海外短视频要快译、海淘看说明书要快译、出境游问路砍价要快译,就连很多企业做跨境生意,现在第一步也是用AI快译出初稿,随着GPT-4o、文心一言4.0这些大模型更新,AI翻译的速度和准确率都提升了不止一个档次,“快译”不仅快,而且越来越准,于是很多人都在说:以后人工译员都要失业了,AI快译迟早把所有人的饭碗都抢了,事实真的是这样吗?我结合身边的例子和2024年最新的行业数据,跟大家好好聊聊这个事儿。

AI快译普及,通用翻译领域已经换了天
我发小林西,2016年从广东外语外贸大学翻译系毕业,一毕业就进了深圳顺德一家做户外家居的跨境电商公司,当专职商务翻译,一干就是8年,我记得2019年我去找她玩,那时候她手里同时跟进三个大客户,每天加班翻产品详情页、回客户邮件,一个月拿到手一万八,在当时的深圳,对于刚工作三年的年轻人来说,这个收入已经算不错了,那时候他们翻译部门一共6个人,每个人都忙得脚不沾地,每年展会之前还要临时找兼职译员帮忙。
变化从2023年下半年开始,那时候AI翻译火了,他们老板花了不到一万块,买了一年的企业版AI快译服务,一开始只是让大家当辅助工具用,没想到用了半个月发现,原来一个译员要做一天的产品说明翻译,AI十几分钟就出稿,准确率能到90%以上,只需要有人花十几分钟改一改错漏就能用,三个月之后,公司裁员,翻译部门6个人走了4个,只留下林西和另一个资历最老的译员,薪资还降了15%,老板说得很直白:“现在活少了大半,不值得开原来的工资,不想干可以走。”
这不是林西一个人的遭遇,而是整个行业的缩影,今年4月中国翻译协会正式发布了《2023年中国翻译行业发展报告》,这是目前国内最权威的翻译行业数据,报告里显示:2023年,AI翻译已经覆盖了超过80%的通用翻译场景,包括日常沟通、普通商务邮件、产品说明等等,国内专职翻译从业者的数量同比2022年减少了12%,其中通用翻译领域的专职人员减少幅度超过18%,全国有超过三成的小型翻译公司已经注销或者转型,原本做人工翻译的小公司,现在大多改成了“AI翻译+人工校对”的模式,只留几个校对人员,原来的译员要么转行,要么自由接单。
不光是国内,国外也是一样,今年年初,美国最大的翻译公司Lionbridge裁员超过10%,公开说明就是因为AI翻译替代了大量低端岗位,英国也有行业调查显示,2023年英国自由译员的通用翻译报价下降了接近40%,很多刚入行的年轻译员根本接不到活,从这些数据和身边的例子就能看出来,AI快译的普及确实冲击了翻译行业,尤其是低端的通用翻译,已经基本被AI拿下了。
快译不是万能神药,这些坑真的踩不起
很多人说,既然AI快译又快又便宜,那干脆全用AI好了,还要人工干嘛?这话真的说早了,快译的坑,没碰过的人根本不知道,还是说林西,她留下来之后,大半年时间里,光是救火就救了好几次,去年10月份,他们公司接了一个沙特客户的百万美元订单,要给当地的连锁酒店做一批定制智能马桶,产品参数和合作意向书都是AI翻的,AI把产品参数里的“防烫座圈”,直接按照字面意思翻译成了“燃烧的坐垫”,客户收到文件之后吓了一跳,以为他们公司卖的是什么奇葩产品,甚至怀疑他们是诈骗,已经发了邮件说要取消订单,林西晚上十点接到老板的电话,赶紧起来核对,改完翻译之后,又亲自给客户打视频电话解释,折腾到半夜才把这个订单挽回来,光是这个错,差一点就让公司损失上百万,你说可怕不可怕?
还有更吓人的,去年年底,他们公司和客户签年度供货合同,AI翻译把不可抗力条款里的“公共卫生事件”,错误扩大翻译成了“包括员工个人传染病隔离”,也就是说,如果合同签了,以后只要有一个员工得流感隔离,工厂都可以不用发货,不用承担违约责任,客户那边的律师一眼就看出了问题,直接说你们公司是不是故意玩文字游戏,差点闹到要终止所有合作,最后还是林西和公司法务一起改了三天,才把这个误会解开。
不光是商务翻译,其他领域的快译坑更多,今年上半年,有出版社拿AI翻译了村上春树的最新短篇小说集,放了试读片段到网上,马上就被读者骂上了热搜,村上春树原文里有一句很有名的话:“傍晚的风像刚从冰箱拿出来的啤酒,带着凉丝丝的气泡味”,AI直接翻成了“夜晚的空气温度和冰箱里拿出来的啤酒相似”,原本那种松弛、惬意的氛围感全没了,干巴巴的像产品说明书,读者纷纷吐槽,这也叫翻译?翻译不光是翻意思,还要翻味道啊。
还有今年最火的游戏《黑神话:悟空》,前段时间外网偷跑测试版出来,有人用AI快译翻了中文版,把“齐天大圣”翻成了“一只伟大的猴子”,把“行者”翻成了“走路的人”,把金箍棒翻成了“金色的棍子”,直接把玩家笑喷了,调侃这是“一个伟大的走路的人拿着金色棍子”,好好的神话大作直接变成了动物园杂技秀,你看,快译能翻对字面意思,但是翻不出文化,翻不出语境,更翻不出字里行间的情绪和潜台词。
就拿商务谈判来说,我听林西说,很多时候欧美客户说“我们会再考虑一下你的方案”,AI会直接翻译成“我们后续会评估你的方案”,听起来还有戏,但是有经验的人工译员都知道,老外说这句话,90%就是婉拒了,需要马上提醒己方老板调整价格或者方案,换个说法再争取,这种潜台词,AI能读得出来吗?再比如文化语境,我们说“龙凤呈祥”,AI会直接翻成“龙和凤凰带来吉祥”,但是在西方文化里,龙是邪恶的怪物,你这么翻,老外看了反而觉得不吉利,资深译员会翻译成“象征好运幸福的中国传统吉祥图案”,既准确又符合对方的文化习惯,这种本地化的调整,AI根本做不到。
快译时代,真正的高端译员反而更吃香
说了这么多,那快译普及之后,人工译员是不是就没有活路了?我反而觉得不是,与其说AI抢了译员的饭碗,不如说AI帮翻译行业筛掉了不合格的从业者,把真正有能力的译员凸显出来了。
还是说林西,去年被降薪之后,她干了三个月就辞职了,原来她还担心找不到工作,没想到辞职不到一周,就有好几个跨境公司找她做兼职审校,价格比原来上班还高,现在她不接那种千字几十块的通用翻译活了,专门给跨境企业做AI译稿审校、商务谈判陪同和海外本地化润色,今年三月份广州开展会,她给一个做工程机械的老板当现场翻译,一天的出场费就是8000块,包吃住来回机票,比她原来在公司一个月的工资还高。
现在她还自己做了一个小红书账号,叫“外贸翻译林小西”,专门给中小跨境老板讲,怎么用AI快译避坑,怎么改AI的错误翻译,还开了一门99块的小课,教小卖家自己用AI翻详情页然后怎么校对,现在课程已经卖了两万多份,加上接单的收入,一个月轻轻松松几十万,比原来上班不知道好多少,她说,原来在公司,每天80%的时间都在翻重复的产品说明,根本没时间做别的,现在AI把那些活干了,她反而能把时间花在赚钱的地方。
这不是个例,今年上半年,智联招聘发布了《2024年翻译行业就业报告》,数据显示,虽然低端通用翻译的岗位减少了,但是高端翻译岗位的招聘需求反而同比上涨了27%,平均薪资上涨了21%,资深同传译员、法律译员、医学译员、本地化译员的缺口超过10万人,根本招不到合适的人,为什么会这样?因为快译解决的是“有没有”的问题,但是解决不了“好不好”的问题,对于企业来说,几百万几千万的订单,不可能交给AI来翻,错一个字损失可能就是几十万,必须要专业的人工来把控。
我个人一直认为,技术从来都是淘汰不适应变化的人,而不是淘汰整个行业,当年打字机出来的时候,有人说作家要失业了,电脑出来的时候,有人说记者要失业了,现在呢?作家和记者反而比原来更多了,因为工具把人从重复劳动里解放出来了,让人能做更有创造力的事,快译也是一样,原来你做翻译,一天要花八个小时翻五千字的通用文本,现在AI二十分钟给你出初稿,你只需要花一个小时校对,剩下的七个小时,你可以去接更多高端的活,去做自己的品牌,去提升自己的能力,反而能赚更多钱,那些被淘汰的,其实都是只会翻字面意思、没有其他能力的译员,这种本来就会被行业淘汰,哪怕没有AI,也会被更便宜的新人替代。
普通人该怎么用好快译这个工具?
说了这么多行业的事,其实对于我们普通人来说,快译真的是个好东西,它把翻译的门槛拉得极低,让我们普通人也能轻松和全世界沟通,我老家一个远房表哥,在山东菏泽做汉服批发,原来只会说中文,想做海外生意,找翻译公司翻一个产品详情页要三百块,十个产品就是三千块,对于小卖家来说,成本真的很高,所以一直不敢做,去年他开始用AI快译,对着自己的产品描述一拍,十分钟就翻完一个详情页,一个月几块钱的会员费,就能翻几百个,现在他的汉服卖到东南亚、欧洲,每个月能多赚四五万,比原来只做国内生意好太多了。
你出国旅游,用AI快译拍菜单、问路,完全够用,比原来带本厚字典方便一万倍,你看海外的新闻、看美剧,AI快译的字幕比人工翻的还快,刚出的新剧马上就能看,这些都是快译给我们普通人带来的好处,但是我也要提醒大家一句话,重要的事,千万不要全靠快译,一定要找专业人把把关。
去年我表妹申请美国的研究生,她图省事,自己写了中文的个人陈述,然后用AI快译翻成英文,直接就交上去了,结果等了两个月都没收到offer,后来找了一个申请老师看,才发现AI翻的完全不对,她原本写的“我在大学期间参与了乡村教育扶贫志愿项目”,AI翻成了“我参与了乡村减少贫困人口的政府项目”,不仅表述生硬,还把一个志愿活动说成了政府项目,招生官看了觉得她简历注水,直接就刷掉了,后来花了两千块找专业译员改了,重新提交,才拿到了心仪学校的offer,你说,要是当初全信AI,这不就耽误了一年的时间?
还有很多人买海外的房产,签购房合同,全靠AI快译翻,结果有的条款翻错了,多了几十万的税费,甚至产权都出问题,这种损失真的得不偿失,所以对于普通人来说,我的建议是:不重要的日常场景,尽管用快译,省时省力省钱,但是涉及到升学、求职、合同、法律文书这些重要的东西,一定要花点钱找专业人工把把关,千万别省那点小钱吃大亏。
快译不是什么洪水猛兽,也不是万能的神药,它就是一个给我们用的工具,技术的进步从来不会停下来,我们与其抱怨AI抢饭碗,不如学着拥抱变化,用好这个工具,对于从业者来说,快译帮你砍掉了低端的重复劳动,让你有机会往更高端的方向走,对于普通人来说,快译降低了沟通的门槛,让我们能更方便的看世界、做生意,这个时代就是这样,变化永远在发生,只有跟着变化调整自己的人,才能吃到技术带来的红利。

