霰弹枪念san还是xian?从游戏黑话到语言规范的一场读音之争

tmyb

上周和朋友开黑《和平精英》时,队友突然喊:“快捡那把san弹枪!近距离刚枪无敌!”我顺口纠正:“是xiàn弹枪啦!”结果引来另外两个队友的反驳:“一直都叫san弹枪啊,你是不是念错了?”一场关于“霰弹枪”读音的争论,就这样在游戏语音里炸开了锅,相信不少人都有过类似经历:到底是“xiàn dàn qiāng”还是“sǎn dàn qiāng”?这个问题不仅在游戏圈常见,甚至在新闻报道、日常对话中也时常引发分歧。

要理清这个问题,首先得回到权威的语言规范中,根据《现代汉语词典》(第7版)和国家语委的“普通话异读词审音表”,“霰”字如今已统读为xiàn,仅保留这一个读音,它的本义是指大气中降落的白色不透明小冰粒,霰雪纷其无垠兮”中的用法,而“霰弹枪”的命名,正是取其“像霰粒一样散射弹丸”的意象——这种枪械发射的不是单个弹头,而是成百上千颗小弹丸,击中目标时如同天女散花,覆盖范围极大,这也是它被称为“喷子”的原因。

但为什么“sǎn dàn qiāng”的说法如此流行?这背后有多重历史和现实因素,从字形上看,“霰”字结构复杂,下半部分是“散”,很多人容易只读半边,误将其念成“sǎn”;从历史渊源来说,上世纪70年代的《现代汉语小词典》曾为“霰”收录过“sǎn”的读音,专门用于“霰弹枪”这一火器名称,直到90年代普通话审音时才取消了这个异读,统一为“xiàn”,这导致不少人仍保留着旧的读音习惯;日语的影响也不容忽视——霰弹枪在日语中读作“さんだんじゅう(san dan juu)”,而近代不少军事术语从日本传入中国,这种读音也随之在民间流传开来。

生活中,“sǎn dàn qiāng”的误读场景随处可见,2022年日本前首相安倍晋三遇刺事件中,国内部分媒体在报道时将“霰弹枪”误写为“散弹枪”,引发了不少军事爱好者的纠正;我身边的一位军事迷朋友,曾在某论坛发帖科普“霰弹枪的战术应用”,结果评论区一半人在争论“到底是san还是xian”,完全偏离了主题;就连一些热门影视剧也未能幸免,某警匪剧中的特警队员大喊“拿san弹枪来”,让不少观众出戏。

面对这种读音分歧,我们也不必过度苛责,语言本身是不断演变的,民间习惯往往会对规范读音产生影响,呆板”原本读“āi bǎn”,后来因为多数人读“dāi bǎn”,词典最终修改了读音;“荨麻疹”原本读“qián má zhěn”,现在也收录了“xún má zhěn”的异读,从这个角度看,“sǎn dàn qiāng”的流行,其实是语言生活化、口语化的体现,它更符合普通人的发音习惯,也更直观地表达了枪械“散射弹丸”的特点。

但这是否意味着我们可以放弃规范读音?答案是否定的,在正式场合,比如军事报告、新闻稿件、教科书等,必须使用“xiàn dàn qiāng”的标准读音,这是语言规范性的体现,也是专业领域准确交流的基础,试想一下,如果一名军事指挥员在作战命令中说“准备san弹枪”,可能会让新兵产生困惑;如果游戏解说在职业联赛中误读,也会影响专业形象,而在日常交流、游戏开黑等非正式场景中,我们可以包容“sǎn dàn qiāng”的说法,毕竟语言的本质是沟通,只要双方能理解彼此的意思,不必过于纠结读音。

回到开头的游戏争论,我后来并没有继续和队友较真,而是笑着说:“行吧行吧,san弹枪就san弹枪,快捡了冲楼!”但私下里,我还是会向刚接触游戏的朋友纠正读音,在我看来,语言规范和民间习惯并非对立关系:规范是语言的骨架,确保交流的准确性;习惯是语言的血肉,让语言更有温度,我们既要尊重语言的演变规律,也要守住规范的底线——毕竟,只有在规范的基础上,语言才能更好地发挥沟通的作用。

当我再听到有人说“san弹枪”时,不会立刻跳出来纠正,而是会在合适的时机科普一下读音的来龙去脉,毕竟,语言的魅力就在于此:它既有严谨的规范,也有灵活的变化,而我们每一个使用者,都是这场演变的参与者和见证者。