今天心血来潮,想搞清楚“羽毛球”这个词用英语到底咋说。作为一个老牌羽毛球爱好者,打这么多年球,突然发现自己连这个最基本的词汇都说不溜,实在是有点惭愧。
第一步,肯定是先问度娘。
我直接搜索“羽毛球 英文”,然后一堆结果就出来。看到最多的一个词是“badminton”,看着有点眼熟,好像在哪见过。
然后,我开始深挖这个“badminton”。
原来这个词还挺有来头的。据说,它跟英国的一个什么公爵的庄园有关。说是19世纪那会儿,英国军官从印度带回来一种叫“Poona”的游戏,然后这个公爵就改造一下,在自己的庄园里玩,这个庄园的名字就叫“Badminton House”。羽毛球的英文名字就这么来,还挺有故事的。
我又顺手查查“羽毛球”的其他说法。
-
搜到一个词叫“shuttlecock”,这个词好像是指羽毛球本身,就是那个带毛的球。
-
还有一个词组是“battledore and shuttlecock”,这个就比较古老,指的是以前那种用拍子打羽毛球的乡村游戏,“battledore”就是指拍子。
我还找些例句,看看人家老外都是咋用“badminton”的。
比如,我看到一句:“Mary is good at playing badminton.” 翻译过来就是“玛丽擅长打羽毛球。” 这不就是我嘛哈哈。
经过这一番折腾,我总算是把“羽毛球”的英文给搞明白。以后跟人聊起羽毛球,咱也能拽几句英文,想想还有点小激动!