用了真三国无双5汉化补丁还是英文?教你正确设置方法!

tmyb

大家今天跟大家唠唠我当年搞《真三国无双5》汉化补丁的事儿,那可真是折腾了一番。

记得那时候刚接触《真三国无双5》,一上手,全是鸟语,剧情啥的完全看不懂,玩起来感觉少了点作为一个三国迷,这能忍?必须得安排上汉化补丁!

说干就干,我立马开始在网上搜罗各种汉化补丁,啥“游侠网”、“三大妈”,但凡是能找到的,我都下了个遍。结果你猜怎么着?下了好几个,不是不能用,就是bug一堆,要么就是汉化不完整,看着难受。

用了真三国无双5汉化补丁还是英文?教你正确设置方法!

其中一个补丁,安装倒是挺顺利,结果进游戏一看,好家伙,人物对话是中文了,但是菜单还是英文,这算啥汉化?还有个更离谱的,直接把游戏搞崩了,进都进不去,气得我差点把电脑砸了。

后来我琢磨着,光靠下载别人的补丁不行,得自己动手丰衣足食。我就开始研究那些补丁文件,想看看能不能自己改。结果发现,那些文件格式我根本看不懂,啥文本编码、文件结构,完全一窍不通,直接懵逼。

没办法,只能从头开始学。我开始在网上查资料,学文本编辑、学文件格式,还啃了点编程的皮毛。那段时间,每天晚上都搞到半夜,眼睛都快瞎了。幸好我大学学过一点点计算机基础,不然真就抓瞎了。

经过一段时间的摸索,我终于搞清楚了汉化补丁的原理。就是把游戏里的英文文本替换成中文文本。但是,这说起来容易,做起来难!你得把游戏里的文本提取出来,然后翻译成中文,再替换回去。这中间涉及到很多技术细节,比如文本编码、字体格式等等。

我先是用工具把游戏里的文本提取出来,然后开始吭哧吭哧地翻译。那工作量,简直了!几万行的英文,一句一句地翻译,眼睛都看花了。而且有些文本还涉及到游戏剧情和人物设定,必须得仔细琢磨,才能翻译得准确。

翻译完之后,就是替换文本了。这步也很关键,搞不好就会出错。我小心翼翼地把翻译好的文本替换到游戏文件里,然后进游戏测试。结果,你猜怎么着?还是出错了!有些文本显示乱码,有些文本直接消失了。

用了真三国无双5汉化补丁还是英文?教你正确设置方法!

我当时都快绝望了,感觉自己之前的努力都白费了。但是,我不甘心!我花了这么多时间和精力,不能就这么放弃。我就开始debug,一句一句地检查代码,一行一行地比对文本。终于,我找到了出错的原因,原来是文本编码的问题。

我把文本编码改成正确的格式,再次进游戏测试,这回终于成功了!所有的文本都显示正常了,游戏也运行稳定了。那一刻,我感觉自己简直要飞起来了!

搞定汉化之后,我把补丁分享到了网上,结果受到了很多玩家的欢迎。看着大家用着我做的汉化补丁,开开心心地玩游戏,我心里特别有成就感。这件事也让我明白,只要肯努力,没有什么是做不到的。

对了,后来我还发现,《真三国无双5》有个繁体中文版,如果实在搞不定汉化补丁,也可以考虑下个繁体中文版玩玩。不过对我来说,自己动手汉化更有意思,也更有意义。

    用了真三国无双5汉化补丁还是英文?教你正确设置方法!

  • 下载各种汉化补丁尝试,不行就自己学。
  • 然后,提取游戏文本,进行翻译。
  • 替换文本,debug,完成汉化。

就这样,希望能帮到也想自己动手汉化的朋友们!