话说这阵子,我就寻思着,得把一些平时能碰上的洋文单词给它弄明白了。刚好就琢磨到“九月”这个词儿。你说这月份,平时咱们中文说得溜溜的,可万一哪天看到个英文日期,或者需要跟人提一嘴,卡壳了就尴尬了不是?我就打算把“九月”的英文给它拿下。
最开始嘛我就是直接动手查。也没啥高科技,就用手机查了查,也翻了翻以前留下来的点儿英语小册子。一下就出来了,September,看着字母还挺多。
光知道是哪个词还不行,得会念。我瞅着那音标,美式发音大概是 /sɛpˈtɛmbər/,英式发音好像那个尾巴上的 'r' 音轻一点,或者干脆不发。我就自个儿在那儿嘀咕:“赛普坦伯儿”,“赛普坦伯儿”。多念叨几遍,嘴皮子得练熟了,不然到时候说出来磕磕巴巴的,或者干脆没人听懂,那学了也白搭。
后来我还发现一个小窍门,就是这September写全了是挺占地方,所以老外也图省事,经常就给它缩写成Sep.,后面再跟个小点儿。这个一下子就简洁多了,记忆负担也轻了不少。以后再看到Sep.,我就知道是九月份了。
深挖一下这词儿的来历
查的时候,我还看到点有意思的东西。说这个September,里头那个词根“Septem”,在老掉牙的拉丁文里头,是“七”的意思。我当时就纳闷了,你说这九月,明明是第九个月嘛怎么会跟“七”扯上关系?这不是差着辈儿了嘛
我耐着性子往下瞅了瞅解释,这才恍然大悟。原来,在古罗马那会儿,他们用的那个老历法,一年开头不是咱们现在的一月,所以一二三四五六七数下来,九月还真是排在第七位。历法改了,新年定在了一月份,这么一来,原来的七月、八月啥的,就都顺理成章地往后推了俩位置。但是,这月份的名字,可能是叫习惯了,大家也懒得改了,就这么稀里糊涂地沿用下来了。所以September虽然词根是“七”,但实际上指的是九月。想想也挺逗的,这帮老外有时候也挺能将就的。
我还看到一些更玄乎的解释,说啥词儿的前缀“SE”代表分开、离开,那个字母“p”像啥手掌脚掌叶子,字母“t”又是个标记,还有十字架穿透的含义,字母“e”又代表窗户生长……我一看这个头都大了。觉得太绕了,咱一普通人,就是想知道九月英文咋说,能认会念就行了。搞那么复杂,估计转头就忘干净了,没必要给自己找罪受。
这几天我就有意识地多念叨几遍“September, September”,有时候闲着没事儿就在纸上划拉几下,写写这个词和它的缩写Sep.。咱中国人常说,好记性不如烂笔头嘛多动动笔,多动动嘴,印象就深刻了。
经过这么一番瞎折腾,我现在对“九月”这个洋文算是摸得比较清楚了。以后不管是在日历上瞅见,还是在啥文件里头碰到September或者Sep.,我都能一眼认出来,知道它说的是咱的九月份。也算没白费工夫,又往脑子里装了个实用的东西,挺挺踏实!